LỜI BÀI HÁT

I just saw you
遠い部屋で君に会ったよ
会話のひとつも思い出せないけど

そっと手をのばし
触れてく瞬間
また君は何処かへ消えた

*浅い眠り淡く揺られ
あの日のように無邪気な君が
両手にあふれる安息を優しく奏で
そばにいる夢を見た※

I just saw you
感覚だけ木霊してる
不思議なくらいに気配を感じて

窓の向こう風に吹かれ
切り取られた見慣れた街へ
駆け出して行く想いは何処かで君に
会えるような予感がして

I see you-until I wake from shallow sleep

そっと目を開けて
辺りを眺めても
風景画は There is no colour
A colourless landscape

*Repeat
君の夢を見た

.........Romaji..........

I just saw you
Tooi heya de kimi ni atta yo
Kaiwa no hitotsu mo omoidase nai kedo

Sotto te wo nobashi
Fureteku shunkan
Mata kimi wa doko ka he kieta

*Asai nemuri awaku yurare
Ano hi no you ni mujaki na kimi ga
Ryoute ni afureru ansoku wo yasashiku kanade
Soba ni iru yume wo mita

I just saw you
Kankaku dake kodama shiteru
Fushigina kurai ni kehai wo kanjite

Mado no mukou kaze ni fukare
Kiritorareta minareta machi he
Kake dashite yuku omoi wa doko kade kimi ni
Aeru you na yokan ga shite

I see you-until I wake from shallow sleep

Sotto me wo akete
Atari wo nagamete mo
Fuukei ga wa There is no colour
A colourless landscape

*Repeat
Kimi no yume wo mita

English Translation

I just saw you
Beyond the course of time
A room that we once shared
But my memory's a haze
Forgetting what was said

I gently held out my hand
And in that perfect moment
You disappeared - I lost you over again

In a shallow sleep I dreamt I was seeing you
Just how I remembered
Brimming with tenderness
And somewhere in the calm
A feeling that nothing had ever changed
Your presence close beside me till I wake

I just saw you
A moment far too brief
Before the daylight came
But my heart is beating fast
Perhaps we'll meet again

In a shallow sleep I dreamt I was seeing you just how I remembered
Brimming with tenderness
And somewhere in the calm
A feeling that nothing had ever changed
Your presence close beside me till I wake

I see you - until I wake from shallow sleep

An artist without a brush
Can't paint upon the canvas
Without you here - there is no colour
A colourless landscape

In a shallow sleep I dreamt I was seeing you
Just how I remembered
Brimming with tenderness
And somewhere in the calm
A feeling that nothing had ever changed
Your presence close beside me till I wake

I see you - shallow sleep

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

fatto...
Ta vừa thấy em
Ta đã gặp nhau, ở một căn phòng khác
Dù ta không thể nhớ nổi lấy một mẫu nói chuyện nào

Ta nhẹ nhàng giang tay
Và chạm vào, bỗng chốc
Em lại tan biến vào một nơi nào đó

*Một giấc ngủ chập chờn, một run động nhẹ thoảng
Ta đã mơ thấy em-tinh-khôi, như ngày ấy
Hình bóng em tràn khắp hai bàn tay ta
Em đến bên ta, rồi dịu dàng đánh thức giấc ngủ ta*

Ta vừa thấy em
Chỉ là cảm giác, là tình linh cỏ cây đang hiển hiện
Ta cảm giác hình bóng em, huyền bí đến ngần ấy

Ngoài cửa sổ, (bóng hình em) bị lấy đi, và bị cơn gió
cuốn về khu phố ta đã quen nhìn
Những cảm nghĩ vừa mới bắt đầu
Cho ta linh cảm như mình sẽ có thể gặp lại em ở một nơi nào đó

Ta thấy em, cho đến khi ta bừng tỉnh khỏi giấc ngủ chập chờn

Ta khẽ khàng mở mắt
Và dù cho ta có nhìn quanh
Bức tranh phong cảnh cũng chẳng có màu sắc
Một bức tranh phong cảnh không màu

Lặp lại *

Ta đã mơ một giấc mơ về em.








2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ファット 03-10-2009
@holan037 Mình không thể sửa bài cho bạn theo EngTrans này, nên xin được dịch lại.
...
motozen 27-08-2009
Cập nhật Lyric gốc, link mp3,youtube, link zing đang chờ duyệt ....
...
holan037 27-08-2009
Câu: "Just how I remembered", theo đoạn dịch đó holan hiểu là: cô gái và cái khung cảnh khi "tôi" mơ thấy vấn như những gì trước đây mà "tôi" đã nhớ lại: "Đầy ắp sự chăm sóc ân cần" và không gian thì bình yên như chưa hề có gì thay đổi... Không biết những gì em nghĩ có đúng với khung cảnh bài hát không, anh chị em đọc và cho holan cảm nhận nha! Thanks!
...
holan037 27-08-2009
Thành thật kính mong Nam ca sĩ Hyde, anh Wet và các pạn thứ lối vì cái tội lớp chớp, không chịu phân biệt rõ giới tính ca sĩ thể hiện! Bài học kinh nghiệm đáng giá :) Cám ơn anh Wet đã tận tình sửa bài cho em! :) Good night cả nhà nha!
...
holan037 22-08-2009
Vừa chỉnh lại nghĩa của các cụm từ được anh Wet bôi đỏ, đọc thấy cũng sát sát nghĩa, đợi tới chiều hok được duyệt là bít chưa ổn, sẽ sửa tiếp :) Nice weekend cả nhà!
...
holan037 19-08-2009
Hình như chị em mình có duyên... dịch trùng bài thì phải ^^
...
hakuba 19-08-2009
Oh yeah, có điều bài này this poy đang dịch ngoài word sắp xong rùi thấy chị.....nản. còn bài kia báo cáo là cũng xong 75% rùi, nhưng giờ nhường bà chị lun đấy, làm một Giấc mộng chập chờn cái đã
...
holan037 19-08-2009
"Em không anh như bức tranh không sắc"^^ mấy pạn boy nhà mình nghe câu này chắc thik tít mắt cho koy hihi. G9 cả nhà mình nhé!

Xem hết các bình luận