Belle/ Tuyệt Sắc (Notre Dame de Paris) - Garou
Belle (Tuyệt Sắc) - bài hát nhạc phim "Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà", mỗi lời hát là tâm sự của một người yêu nàng gypsy: thằng gù, vị linh mục và người lính. Bạn có thể thấy là dù con người thuộc bất kỳ giai cấp nào cũng phải liêu xiêu vì nhan sắc của người con gái và tình yêu.
Bài này cũng có lời Việt, phải nói là tác giả đã sử dụng những từ trong đạo Công giáo hay thật là hay!
BELLE
Lời Việt: Thái Thịnh
Thằng Gù:
Nàng, là một nhan sắc tuyệt thế giữa nhân gian
Nàng, là bông hoa mỹ miều Hoá công đã ban tặng
Ôi, như cánh chim tuyệt vời giữa xuân ngời rực rỡ khung trời
Tôi thấy đang mở rộng dưới chân mình địa ngục tăm tối
Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn, tín ngưỡng, đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...
Vị linh mục:
Nàng, là phàm nhân hay là thế thân lũ yêu ma
Nàng, làm cho tôi đã bội ước trước ngai thiêng tòa Chúa
Tôi đã nghe lòng mình khát khao phàm trần đến không ngờ
Bên Thánh Nhan cực trọng mắt tôi chẳng còn nhận ra nữa
Nàng đang quyến rũ khiến chốn Khiêm Cung chìm trong cõi tội
Hồn tôi chới với giữa thế gian này với quê trên trời
Nàng, thản nhiên đứng đó với những ai đang tìm vui giữa đàng
Mà như thánh giá cứu rỗi nhân loại đã trao cho nàng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Vung cánh tay mở rộng lối đi vào cửa ngỏ thiên đàng.
Người lính:
Nàng, từ trong đôi mắt ấn chứa biết bao mê hoặc
Nàng, từ thâm sâu có còn đó khiết trinh nguyên vẹn
Ôi, đôi gót chân nàng dày xéo lên địa ngục lẫn thiên đàng
Tôi thấy thiên thần, quỷ dữ đang cùng dìu nhau đi tới
Và tôi đã muốn nhắm mắt xuôi theo niềm vui thế trần
Lòng trung tín nghĩa hãy cứ cho tôi lãng quên một lần
Ai, nào ai dám nói mắt đã quay đi vừa khi thấy nàng
Thì đôi mắt đó chắc đã không còn thấy chi rõ ràng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Nhặt cánh hoa đượm mật giữa khu vườn tình ái trong nàng...
Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn tín ngưỡng đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...
LỜI BÀI HÁT
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
Les trois
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda
LỜI DỊCH
Đó là từ được tạo ra dành riêng cho nàng
Khi nàng nhảy và chuyển động thân hình , giống như
Một chú chim sải cánh bay đi
Còn tôi cổng địa ngục rộng mở dưới chân
Tôi dán mắt vào chiếc đầm bình dị ấy
Điều gì khiến tôi nguyện cầu Đức mẹ ?
Thứ gì
Đó có phải hòn đá đầu tiên được ném
Thứ không xứng tồn tại trên mặt đất này
Ôi Lucifer !
Ôi ! Hãy để tôi dù chỉ một lần
Lướt những ngón tay trên mái tóc
của Esmeralda
Tuyệt sắc
Có phải nàng là hiện thân của quỉ dữ ?
Để xoay chuyển đôi mắt tôi đang hướng về Chúa
Người đã dấy lên trong tôi ham muốn trần tục này
Để ngăn trở tôi nhìn về phía bầu trời
Nàng mang trong mình tội lỗi chồng chất
Khiến tôi mong muốn được phạm tội
Điều mà
Người ta mang đến cho một cô gái , niềm vui hoặc không gì cả
Giống như bõng chốc mang theo nỗi khổ đau
Ôi Đức mẹ !
Ôi ! Hãy cho con dù chỉ một lần
Đẩy cánh cổng vào khu vườn của Esmeralda
Tuyệt sắc
Dù cho đội mắt đen kia làm ai say đắm
Người con gái có còn trong trăng ?
Quang những chuyển động của nàng khiến tôi mơ đến điều kì diệu
Dưới chiếc váy là cả sắc màu cầu vồng
Người yêu của tôi em có thể không chung thủy
Trước cả khi em đến nơi này
Điều đó
Chính là người thay chuyển hướng nhìn về em
Dưới hình phạt trở thành tượng muối
Ôi Fleur-de-Lys
Tôi không phải là người đoán chắc được
Tôi sẽ hái bông hoa tình yêu của Esmeralda
Ba điều
Tôi dán mắt vào chiếc đầm bình dị ấy
Điều gì khiến tôi nguyện cầu Đức mẹ ?
Thứ gì
Đó có phải hòn đá đầu tiên được ném
Thứ không xứng tồn tại trên mặt đất này
Ôi Lucifer !
Ôi ! Hãy cho tôi dù chỉ một lần
Lướt những ngón tay trên mái tóc
của Esmeralda
Esmeralda
nhất là bài Belle để diễn tả cái đẹp man dại của cô nàng Esmeralda làm điên đảo cả 3 người đàn ông , 1 người tượng trưng cho giới thượng lưu Phoebus , 1 người tượng trưng cho quyền uy ( Frollo - ông cha của nhà thờ Notre dame ) 1 người tượng trưng cho hạng cùng đinh trong xã hội - chàng gù Quasimodo.............. Chĩ bằng vài câu trong lời nhạc , Luc plamondon lột trần được từng tâm trạng của từng người trước cái vẻ đẹp của Esmeralda. Sự chiêm ngưỡng , thần phục của Quasimodo , Nỗi dằn vặt nội tâm của Frollo, bị giằng xé giữa niềm tin và dục vọng. Sự ham muốn chiếm đoạt của Phoebus , ..................... cả vở kịch Notre dame de paris có thề nói được gói trọn trong 1 bài Belle ... Hic ..hic...