Belle/ Tuyệt Sắc (Notre Dame de Paris) - Garou

1    | 09-05-2009 | 25758

Belle (Tuyệt Sắc) - bài hát nhạc phim "Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà", mỗi lời hát là tâm sự của một người yêu nàng gypsy: thằng gù, vị linh mục và người lính. Bạn có thể thấy là dù con người thuộc bất kỳ giai cấp nào cũng phải liêu xiêu vì nhan sắc của người con gái và tình yêu.

Bài này cũng có lời Việt, phải nói là tác giả đã sử dụng những từ trong đạo Công giáo hay thật là hay!
BELLE
Lời Việt: Thái Thịnh

Thằng Gù:
Nàng, là một nhan sắc tuyệt thế giữa nhân gian
Nàng, là bông hoa mỹ miều Hoá công đã ban tặng
Ôi, như cánh chim tuyệt vời giữa xuân ngời rực rỡ khung trời
Tôi thấy đang mở rộng dưới chân mình địa ngục tăm tối
Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn, tín ngưỡng, đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...

Vị linh mục:
Nàng, là phàm nhân hay là thế thân lũ yêu ma
Nàng, làm cho tôi đã bội ước trước ngai thiêng tòa Chúa
Tôi đã nghe lòng mình khát khao phàm trần đến không ngờ
Bên Thánh Nhan cực trọng mắt tôi chẳng còn nhận ra nữa
Nàng đang quyến rũ khiến chốn Khiêm Cung chìm trong cõi tội
Hồn tôi chới với giữa thế gian này với quê trên trời
Nàng, thản nhiên đứng đó với những ai đang tìm vui giữa đàng
Mà như thánh giá cứu rỗi nhân loại đã trao cho nàng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Vung cánh tay mở rộng lối đi vào cửa ngỏ thiên đàng.

Người lính:
Nàng, từ trong đôi mắt ấn chứa biết bao mê hoặc
Nàng, từ thâm sâu có còn đó khiết trinh nguyên vẹn
Ôi, đôi gót chân nàng dày xéo lên địa ngục lẫn thiên đàng
Tôi thấy thiên thần, quỷ dữ đang cùng dìu nhau đi tới
Và tôi đã muốn nhắm mắt xuôi theo niềm vui thế trần
Lòng trung tín nghĩa hãy cứ cho tôi lãng quên một lần
Ai, nào ai dám nói mắt đã quay đi vừa khi thấy nàng
Thì đôi mắt đó chắc đã không còn thấy chi rõ ràng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Nhặt cánh hoa đượm mật giữa khu vườn tình ái trong nàng...

Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn tín ngưỡng đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...

LỜI BÀI HÁT

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Les trois
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

lightingever Cập nhật: CrescentMoon / 22-12-2010...
Tuyệt sắc
Đó là từ được tạo ra dành riêng cho nàng
Khi nàng nhảy và chuyển động thân hình , giống như
Một chú chim sải cánh bay đi
Còn tôi cổng địa ngục rộng mở dưới chân

Tôi dán mắt vào chiếc đầm bình dị ấy
Điều gì khiến tôi nguyện cầu Đức mẹ ?
Thứ gì
Đó có phải hòn đá đầu tiên được ném
Thứ không xứng tồn tại trên mặt đất này

Ôi Lucifer !
Ôi ! Hãy để tôi dù chỉ một lần
Lướt những ngón tay trên mái tóc
của Esmeralda

Tuyệt sắc
Có phải nàng là hiện thân của quỉ dữ ?
Để xoay chuyển đôi mắt tôi đang hướng về Chúa
Người đã dấy lên trong tôi ham muốn trần tục này
Để ngăn trở tôi nhìn về phía bầu trời

Nàng mang trong mình tội lỗi chồng chất
Khiến tôi mong muốn được phạm tội
Điều mà
Người ta mang đến cho một cô gái , niềm vui hoặc không gì cả
Giống như bõng chốc mang theo nỗi khổ đau

Ôi Đức mẹ !
Ôi ! Hãy cho con dù chỉ một lần
Đẩy cánh cổng vào khu vườn của Esmeralda

Tuyệt sắc
Dù cho đội mắt đen kia làm ai say đắm
Người con gái có còn trong trăng ?
Quang những chuyển động của nàng khiến tôi mơ đến điều kì diệu
Dưới chiếc váy là cả sắc màu cầu vồng

Người yêu của tôi em có thể không chung thủy
Trước cả khi em đến nơi này
Điều đó
Chính là người thay chuyển hướng nhìn về em
Dưới hình phạt trở thành tượng muối

Ôi Fleur-de-Lys
Tôi không phải là người đoán chắc được
Tôi sẽ hái bông hoa tình yêu của Esmeralda

Ba điều
Tôi dán mắt vào chiếc đầm bình dị ấy
Điều gì khiến tôi nguyện cầu Đức mẹ ?
Thứ gì
Đó có phải hòn đá đầu tiên được ném
Thứ không xứng tồn tại trên mặt đất này

Ôi Lucifer !
Ôi ! Hãy cho tôi dù chỉ một lần
Lướt những ngón tay trên mái tóc
của Esmeralda
Esmeralda

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ngminhtritm 13-06-2012
Mình thấy dịch vậy khá hay rồi, quan trọng là dịch sát từng từ cho các bạn khác muốn học ngoại ngữ có thể biết được, chứ nếu muốn dịch theo kiểu thoát nghĩa cũng được nhưng như vậy rất khó khăn cho những người mới.
...
CrescentMoon 22-12-2010
Belle - thiếu từ đầu tiên, Moon sửa lại. :)
...
HuongSutMoi 16-12-2010
Luc Plamondon là 1 người viết lời cho nhạc. Những lời ông viết rất là thơ và đẹp.
nhất là bài Belle để diễn tả cái đẹp man dại của cô nàng Esmeralda làm điên đảo cả 3 người đàn ông , 1 người tượng trưng cho giới thượng lưu Phoebus , 1 người tượng trưng cho quyền uy ( Frollo - ông cha của nhà thờ Notre dame ) 1 người tượng trưng cho hạng cùng đinh trong xã hội - chàng gù Quasimodo.............. Chĩ bằng vài câu trong lời nhạc , Luc plamondon lột trần được từng tâm trạng của từng người trước cái vẻ đẹp của Esmeralda. Sự chiêm ngưỡng , thần phục của Quasimodo , Nỗi dằn vặt nội tâm của Frollo, bị giằng xé giữa niềm tin và dục vọng. Sự ham muốn chiếm đoạt của Phoebus , ..................... cả vở kịch Notre dame de paris có thề nói được gói trọn trong 1 bài Belle ... Hic ..hic...
...
CrescentMoon 10-12-2010
@Oll: Dạ theo em thấy cái "les trois" ở đây có nghĩa là đoạn này cả ba người cùng hát chứ hông phải là "ba điều" ạ. :D
...
maradonalopez. 09-12-2010
tôi thích bài này do Vlad Topalov và Sergey Lazarev(nhóm Smash) trình bày hơn.
...
CrescentMoon 08-12-2010
Không biết là thiêng cung hay Khiêm Cung nữa! Ai đó chỉ giúp nhé!
...
23-10-2016 shiki.baka khiêm cung nghĩa là cung cấm. thiên cung thì ý chỉ uy quyền thôi.
...
sumo_slim 28-12-2009
Đây là bell, bản dịch lời tiếng Anh Beauty Beauty It seems a word invented for her When she dances, revealing her body Like a bird spreads its wings to fly I feel the devil take me by the feet My eyes gazed under her gipsy dress What shall I pray to Mary for? Who Will cast the first stone at her? He who does not deserve to live O Satan! Oh! Let me just once Pass my fingers through her hair Beauty Is she the devil incarnate Leading me from the Eternal Lord Who has bewitched me with carnal desire To turn me from heaven above? She carries inside the original sin Am I a criminal if I desire her? She Who all thought a whore,a girl of the street Suddenly seems to be humanity's burden Oh! I beseech you Our Lady Oh! Allow me just once The entrance to Esmeralda's garden Beauty, Behind those eyes that cast a spell Could the girl still be a maiden? When the moves she makes promise me the earth Underneath her rainbow skirt My betrothed,leave me one infidelity Before we're joined by God What Man could resist gazing at her At the risk of becoming transfixed? Oh! My Lilly Flower I'm not a man to trust I'll pluck the flower of Esmeralda's love My eyes gazed under her gipsy dress What shall I pray to Mary for? Who Will cast the first stone at her? He who does not deserve to live O Satan! Oh! Let me just once Pass my fingers through the hair Of Esmeralda, Esmeralda Còn đây là english version của Belle, dành cho những ai ngứa cổ họng, muốn hát như sumo :D Belle, is the only word I know that suits her well When she dances oh, the stories she can tell A free bird trying out her wings to fly away And when I see her move I see the hell to pay She dances naked in my soul and sleep won't come And it's no use to pray this prayers to Notre Dame Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone I'd hang him high and laugh to see him die alone Oh Lucifer, please let me go beyond god's law And run my fingers through her hair Esmeralda Belle, there is a demon inside her who came from hell And he turned my eyes from god, and oh, I fell He put this heat inside me I'm ashamed to tell Without my god inside I'm just a burning shell The sin of Eve she has in her I know so well For want of her I know I'd give my soul to sell Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin And dies she bear the cross of all our human sin Oh Notre-Dame please let me go beyond god's law Open the door of love inside Esmeralda Belle, even though her eyes seem to lead us to hell She may be more pure more pure than the words can tell But when she dances feelings come no man can quell Beneath her rainbow coloured dress there burns the well My promised one please let me one time be untrue Before in front of god and man I marry you Who'd be the man who'd turn from her to save his soul To be with her I'd let the devil take me whole Oh, Fleur-De-Lys I am a man who knows no love I go to open up the rose Esmeralda She dances naked in my soul and sleep won't come And it's no use to pray this prayers to Notre Dame Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone I'd hang him high and laugh to see him die alone Oh Lucifer,please let me go beyond god's law And run my fingers through her hair Esmeralda
...
Oll 21-07-2009
@ yesterdayman : cần xem lại chỗ nào, bạn chỉ dùm luôn , (ngoài "les trois") ?? BDV này hiện đang đi nghỉ rồi !
...
yesterdayman 21-07-2009
Mình không biết Tiếng Pháp nhưng thông qua bản tiếng Anh mình thấy lời dịch trên có nhiều chỗ cần xem lại, đây là bản dịch gián tiếp qua tiếng Anh: Quasimodo "Đẹp" dường như là từ được dành cho chỉ riêng nàng Mỗi khi nàng nhảy múa và cơ thể nàng uốn lượn như chú chim dang đôi cánh bay lên Và tôi cảm thấy như địa ngục đang níu ở dưới chân mắt tôi đắm chìm dưới làn váy áo huyền diệu của nàng tôi sẽ cầu nguyện điều gì ở Notre Dame? Ai có thể nhẫn tâm buộc tội nàng Kẻ đó không đáng sống trên đời Hỡi Lucifer Hãy cho tôi chỉ một lần được lướt những ngón tay trên mái tóc của Esmeralda Frollo "Người đẹp" Phải chăng nàng là hiện thân của quỷ dữ Đang dẫn dắt ta xa rời Chúa bất tử? khiến ta mê muội với những khao khát phàm trần và cản bước ta hướng tới cõi thiên đường Nàng mang trong mình nguồn gốc tội lỗi Phải chăng ta đã là tội đồ vì khát khao nàng? Với mọi người nàng là cô gái của những thú vui Màng mang theo mình nỗi đau nhân thế Hỡi Đức Bà tôn kính! hãy cho ta chỉ một lần được mở cửa khu vườn của Esmeralda Phoebus "Người đẹp" Đằng sau đôi mắt ấy toát lên ma lực diệu kỳ Cô gái ơi, em có còn là trinh nữ? Từng cử động của em khiến ta mơ đến điều tuyệt diệu dưới váy áo của em những màu sắc của cầu vồng Hỡi hôn thê của anh, xin hãy để anh một lần không chung thủy trước khi Chúa gắn kết ta thành đôi… Liệu có người đàn ông nào có thể không đắm mê chiêm ngưỡng Trước phút giây chết lặng vì nàng Ôi Fleur-de-Lys Anh không phải là người đàn ông trung thực Anh sẽ hái hoa tình của Esmeralda…
...
kitty41 29-05-2009
o bai nay "les trois" la noi ca 3 nhan vat cung hat chu ko fai loi bai hat ma ban dich luon vao the. Bai nay do: Garou, Daniel, Patrick Fiori the hien. Loi rat hay nhung kho dich ghe!
...
hongnguyent 11-05-2009
"Link lẹo" - You dùng từ sao mà...Thật là...
...
Oll 09-05-2009
Links lẹo ko có, Nghệ sĩ ko chọn, bản lyric gốc cũng ko luôn, bài gửi Yêu cầu không đạt !
...
Oll 09-05-2009
Ko có ai biết đâu em , vui lòng cập nhật Eng trans vào, nếu không, sau 24h nhắc nhở, bài sẽ dc đổi tùy ý của BTV !
...
hongnguyent 09-05-2009
Bạn nào biết tiếng Hàn thì dịch dùm mình với. Thanks @_@

Xem hết các bình luận