Oh My Darling, Clementine - Unknown

1    | 03-06-2009 | 19072

Lời dịch là của tác giả Phạm Duy. Mong mọi người thông cảm

LỜI BÀI HÁT

In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner
And his daughter, Clementine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy
And her shoes were number nine
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine
Stubbed her toe against a splinter
Fell into the foaming brine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Ruby lips above the water
Blowing bubbles, soft and fine
But, alas, I was no swimmer
So I lost my Clementine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

cRazy...
Tận cùng hang sâu, chơi vơi hốc núi
Đi khai quật vàng
Có ông thợ mỏ, người năm 49*
Và con gái nhỏ, nàng Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Nàng là vầng dương, xinh như tiên nữ
Bàn chân của em, cỡ chân số chín
Hai hộp cá trích, không nắp ở trên*
Làm đôi dép đẹp, cho Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Xua đàn vịt con, xuống dòng nước mát
Mỗi sớm tinh mơ, đúng ngay 9 giờ
Chân em vấp phải, mảnh ván đâu đây
Chới với ngã nhào, biển tung tóe bọt

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Môi màu đỏ ngọc, nổi trên mặt nước
Thổi từng bong bóng, thật mỏng thật to
Nhưng ôi than ôi, tôi nào biết lội
Nên đã thất lạc, nàng Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine


Forty-niner (49er): ám chỉ những người đổ xô đi tìm vàng ở California vào năm 1849 (California Gold Rush: trải dài từ 1848 đến 1855)

Herring boxes without topses/Sandals were for Clementine (từ đúng là tops, dùng topses ở đây để vần với boxes ở đằng trước): ý nói đôi chân của cô em Clementine này rất bự, nên phải dùng 2 hộp đựng cá trích (một con cá trích trưởng thành có thể dài tới 46cm), gỡ 2 cái nắp ở trên ra để có dép mà lê.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
dobichngoctb 09-04-2010
Bản gốc Clementine xuất hiện lần đầu tiên vào năm 1880 và được trình bày bởi Percy Montross Bài hát là câu chuyện về một cô gái bé nhỏ tên Clementine trong một lần dạo chơi trong rừng đã rơi xuống vực sâu, và người làng đã bổ nhau đi tìm cô bé ấy nhưng càng hi vọng bao nhiêu thì lại càng tuyệt vọng bấy nhiêu. Chẳng có ai tìm thấy được xác của cô bé cả...Và họ đã hát lên bài hát này để tỏ lòng thương tiếc cô bé nhỏ nhắn dễ thương đó.
...
koolgirl 28-11-2009
Bày này nghe có cái gì đó rất vui nhộn nhưng cũng có vài chỗ tức cười!

Xem hết các bình luận