đó là một thành ngữ, hiểu là làm ai đó cáu giận hoặc ám ảnh/tương tư/rối bời tâm trí/nhớ ai đó nồng nàn tha thiết. trong ngữ cảnh này nên hiểu theo nghĩa thứ 2. Anh nhớ em da diết/hình ảnh em choán lấy tâm trí của anh. hi
I've Got You Under My Skin - Diana Krall
LỜI BÀI HÁT
nguyen ...
I've got you under my skin
I have got you deep in the heart of me
So deep in my heart, you're really a part of me
And I've got you under my skin
I have tried so not to give in
I've said to myself this affair it never would go so well
But why should I try to resist when I know so well
That I've got you under my skin
I would sacrifice anything come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice, that comes in the night and repeats in my ear
Don't you know you fool you never can win
Use your mentality, wake up to reality
For each time I do, just the thought of you makes me stop before I begin
Because I've got you under my skin
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Wet Grass...
Em đã để cho anh làm bận lòng em
Em đã để anh tiến sâu vào tim em
Thật sâu trong trái tim em, anh thật sự là một phần của em
Và em đã để anh làm em phải bận lòng
Em đã cố gắng không nhượng bộ
Em đã tự bảo mình mối quan hệ này sẽ không bao giờ tốt đẹp được đâu
Nhưng sao em lại cố cưỡng lại khi mà em biết rất rõ
Rằng em đã để cho anh khiến em phải bận lòng
Em sẽ hi sinh bất cứ điều gì có thể
Chỉ để có anh bên cạnh mình
Thay vì một giọng nói cảnh báo giữa đêm khuya và lặp lại mãi trong tai em (rằng mối quan hệ với anh là không tới đâu):
"Ngươi không biết sao, ngốc à, ngươi không bao giờ thắng được đâu. Hãy sử dụng trí não đi, thức tỉnh trở lại với thực tại đi"
Cứ mỗi lần giọng nói em trỗi lên như thế thì ý nghĩ về anh lại khiến em dừng lại trước khi em kịp bắt đầu
Bởi vì em đã để cho anh làm em phải bận lòng rồi...
Em đã để anh tiến sâu vào tim em
Thật sâu trong trái tim em, anh thật sự là một phần của em
Và em đã để anh làm em phải bận lòng
Em đã cố gắng không nhượng bộ
Em đã tự bảo mình mối quan hệ này sẽ không bao giờ tốt đẹp được đâu
Nhưng sao em lại cố cưỡng lại khi mà em biết rất rõ
Rằng em đã để cho anh khiến em phải bận lòng
Em sẽ hi sinh bất cứ điều gì có thể
Chỉ để có anh bên cạnh mình
Thay vì một giọng nói cảnh báo giữa đêm khuya và lặp lại mãi trong tai em (rằng mối quan hệ với anh là không tới đâu):
"Ngươi không biết sao, ngốc à, ngươi không bao giờ thắng được đâu. Hãy sử dụng trí não đi, thức tỉnh trở lại với thực tại đi"
Cứ mỗi lần giọng nói em trỗi lên như thế thì ý nghĩ về anh lại khiến em dừng lại trước khi em kịp bắt đầu
Bởi vì em đã để cho anh làm em phải bận lòng rồi...
3 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Bản dịch của YAN không đúng, trả về cho YAN, bản dịch của rose.cheeks_no1 cũng không đúng luôn, WG dịch lại.
hi!cho minh xin phep dich lai xem sao nhe!
''under my skin'' ko fải có nghĩa là '' anh ở trong e'' như bạn nghĩ đâu. Ý của cụm tử này nghĩa là'' anh làm e tức điên''. Nếu dich như bạn thì không những lời bài hát mất đi ý nghĩa mà còn mâu thuẫn vởi nhau nữa!