LỜI BÀI HÁT

fatto ...

ふるさとへ 向かう最終に
Furusato e mukau saishuu ni
乗れる人は 急ぎなさいと
Noreru hito wa isogi nasai to
やさしい やさしい声の 駅長が
Yasashii yasashii koe no ekichou ga
街なかに 叫ぶ
Machi naka ni sakebu
振り向けば 空色の汽車は
Furimukeba sorairo no kisha wa
いま ドアが閉まりかけて
Ima doa ga shimarikakete
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
Akari tomoru mado no naka de wa kaeribito ga warau
走りだせば 間に合うだろう
Hashiridaseba ma ni au darou
かざり荷物を ふり捨てて
Kazari nimotsu wo furisutete
街に 街に挨拶を
Machi ni machi ni aisatsu wo
振り向けば ドアは閉まる
Furimukeba doa wa shimaru

振り向けば 空色の汽車は
Furimukeba sorairo no kisha wa
いま ドアが閉まりかけて
Ima doa ga shimarikakete
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
Akari tomoru mado no naka de wa kaeribito ga warau
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
Furusato wa hashiritsudzuketa hoomu no hate
叩き続けた 窓ガラスの果て
Tatakitsudzuketa mado garasu no hate
そして 手のひらに残るのは
Soshite te no hira ni nokoru no wa
白い煙と乗車券
Shiroi kemuri to joushaken
涙の数 ため息の数
Namida no kazu tameiki no kazu
溜ってゆく空色のキップ
Tamatte yuku sorairo no kippu
ネオンライトでは 燃やせない
Neon raito de wa moyasenai
ふるさと行きの乗車券
Furusato yuki no joushaken

たそがれには 彷徨う街に
Tasogare ni wa samayou machi ni
心は今夜も ホームにたたずんでいる
Kokoro wa konya mo hoomu ni tatazunde iru
ネオンライトでは 燃やせない
Neon raito de wa moyasenai
ふるさと行きの乗車券
Furusato yuki no joushaken
ネオンライトでは 燃やせない
Neon raito de wa moyasenai
ふるさと行きの乗車券
Furusato yuki no joushaken
----------------------------------

English translation (by Greg Sharp)

“Last train heading back home
If you can board, hurry up”
The kind, kind voice of the station chief
Yells out through the town
If I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
If I hurry I can probably still make the train
If I throw away my ornament bags
But if I look back to say good bye to the city
The door will close

When I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
I keep running, to home, to the end of the platform
I keep pounding, to the end of the glass windows
But all that remains in my palm
Is white smoke and a ticket
How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket
A ticket home
Won’t burn in the neon light

Tonight I prowl the city in twilight
But my heart lingers on the platform
A ticket home
Won’t burn in the neon light
A ticket home
Won’t burn in the neon light

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

fatto...
“Những hành khách có thể đi chuyến cuối về cố hương
Xin hãy nhanh chân lên nhé”
Tiếng vị trưởng ga hô vang cả khu phố
Sao dịu dàng quá đỗi
Khi tôi vừa quay mặt đi, chiếc tàu hoả màu thiên thanh
Giờ đây đã bắt đầu đóng cửa rồi sáng đèn
Trong tâm khảm, những người trở về mỉm cười
Giá mà tôi chạy thì kịp rồi
Ném đi những hành lý rườm rà
Cửa sổ tàu sẽ đóng lại
Nếu như bạn vẫn còn ngoảnh mặt lại thành phố mà chào từ giã

Khi tôi quay mặt đi, chiếc tàu hoả màu thiên thanh
Giờ đây đã bắt đầu đóng cửa rồi sáng đèn
Trong tâm khảm, những người trở về mỉm cười
Tôi vẫn tiếp tục chạy về cố hương, mà điểm cuối là mái nhà
Tôi vẫn tiếp tục đấm vào ô kính cửa sổ tàu
Và, còn sót lại trong lòng tay tôi
Là làn khói trắng và chiếc vé đi tàu
Đành giữ lại tiếng thở dài và những giọt nước mắt, chiếc vé màu thiên thanh
Dưới ánh đèn Neon
Là chiếc vé về đi cố hương mà không gì có thể đốt cháy được

Tôi lang thang trong thành phố giữa ánh tà dương
Đêm nay, con tim tôi sẽ vẫn bồi hồi về mái nhà
Dưới ánh đèn Neon
Là chiếc vé đi về cố hương mà không gì có thể đốt cháy được
Dưới ánh đèn Neon
Là chiếc vé đi về cố hương mà không gì có thể đốt cháy được

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận