My All - Mariah Carey
My all - ca khúc do Mariah Carey sáng tác nằm trong album Butterfly của Mariah Carey và cũng là #1 Top 100 Billboard thứ 13 của cô. Ca khúc là một bản tình ca buồn da diết nói về nỗi buồn khi phải xa cách người yêu và nhớ đến những khoảng khắc tươi đẹp hai người bên nhau
Về video: Cô gái bên bờ đại dương bao la rộng lớn và ngọn hải đăng
LỜI BÀI HÁT
My all
I am thinking of you
In my sleepless solitude tonight
If it's wrong to love you
Then my heart just won't let me right
Cause I've drowned in you
And I won't pull through
Without you by my side
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight
Baby can you feel me
Imagining I'm looking in your eyes
I can see you clearly
Vividly emblazoned in my mind
And yet you're so far
Like a distant star
I'm wishing on tonight
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight
Give my all for your love
Tonight
LỜI DỊCH
Em đang nghĩ về anh
Trong đêm cô đơn không ngủ
Nếu yêu anh là lầm sai
Thì trái tim sẽ không để em đúng
Bởi em đã chìm đắm trong anh
Và em sẽ không thể qua được
Nếu thiếu anh bên mình
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Một đêm nữa bên anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì của em cho người em yêu đêm nay
Người yêu ơi anh có thể cảm thấy em không
Hình dung em đang nhìn vào đôi mắt anh
Em có thể nhìn thấy anh rõ ràng
Tỏa sáng rực rỡ trong tâm trí em
Nhưng anh lại rất xa xôi
Như ngôi sao ngàn dặm
Em mong ước đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em chỉ để có
Thêm một đêm nữa bên anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả mọi thứ em có cho người em yêu đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ thêm một đêm nữa với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em cho người em yêu đêm nay
Mình chia tay đi Anh. ! Đó là lối thoát duy nhất cho sự ngu ngốc này of em. Đến với Anh vì yêu. Thì lí do duy nhất để e ra đi bây h cũng chỉ vì yêu. Anh hãy dành nhiều thời gian cho tổ ấm nhỏ của mình. Còn e vẫn sẽ sống như chưa hề có Anh đừng quan tâm đến e. E sẽ ko buồn đâu dù sẽ mãi ko thể quên được Anh. EM YÊU ANH!
Cảm ơn Anh vì tất cả. Anh yêu!!!! My all.
Thứ nhất là câu "In my sleepless solitude tonight". "Tonight" vừa là 1 N, vừa là 1 ADV. Trong trường hợp này, rõ ràng nó đóng vai trò là 1 ADV. Nhưng bản dịch lại biến nó thành 1 N.
Thứ hai là đoạn điệp khúc. "I'd" có thể là viết tắt của I HAD trong "I'd better", hoặc là I WOULD. Nhưng bài hát này thể hiện nỗi khát khao được trọn vẹn hiến dâng vì tình yêu của cô gái, vậy nên điều này chưa xảy ra, mà chỉ đơn giản là 1 ước mơ thôi. Bên cạnh đó, WOULD cũng là 1 trợ động từ thể hiện sự mong ước. Vì thế, I WOULD là lựa chọn số một.
Thứ ba, cũng trong đoạn điệp khúc, "I'd give my all for your love tonight". FOR YOUR LOVE không thể dịch vô lý như vậy, nếu thế, thì câu FOR GOD'S SAKE sẽ dịch ra sao?
Thứ tư, trong câu "And yet you're so far", quên dịch từ "yet" thì sẽ hơi tối nghĩa.
Thứ năm, bản dịch quá sát, chưa thoát nghĩa, rập khuôn như 1 cái máy dịch.
tình là gì?