LỜI BÀI HÁT

Down With The Sun

O darkness, if in thy arms I could rest
For a while and with these earthly eyes
See thy dim smile

Maid of twilight, lass of duskfall
Hang the Moon on the sky's arch
Soothe the weight of a darkling day
Croon me into the slumber:

Rock here in the birch's lap
Swing in the manor of wind
Lay down your weary of a darkling day
Let the blue stars darken

O silence, if in thy cradle I could sway
Like a child, hear the amending song
The sighing of the shades

Maid of twilight, lass of duskfall
Share thy goblet to me
Let me drink to the last drop
The sweet opiate of dreams:

Ours is the silence
The echo of ageless night
A gleam in the blackest of streams
One fleeing moment

For vain is all the toil and trouble
Vain is all the heartbreak
In the end I'll find my solace
In an earthen cradle

So good night

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nằm Xuống Cùng Mặt Trời

Ô bóng đêm, nếu bên tay bạn tôi có thể thảnh than
Chỉ một chốc thôi để cho đôi mắt trần tục này
Ngắm nhìn nụ cười hư ảo của bạn

Thiếu nữ chiều buông, người con gái hoàng hôn
Treo Trăng Vàng lên cung trời xa xăm
Xua tan gánh nặng qua ngày dài u ám
Ngân nga khúc hát đưa tôi vào cơn mộng:

Tảng đá nằm đây nơi tàn cây bulô
Rung rinh trong chốn trang viên của gió
Để bao mệt nhoài ngã mình sau một ngày mờ mịt
Cho những ngôi sao xanh thêm màu tăm tối

Ô tĩnh mịch, nếu trong nôi bạn tôi có thể đung đưa
Như một đứa trẻ, lắng nghe bài ca xoa dịu tâm hồn
Nghe tiếng rì rào của bóng đêm

Thiếu nữ chiều buông, người con gái hoàng hôn
Chuyền cho tôi chiếc cốc trên tay bạn
Cho tôi được uống đến giọt cuối cùng
Liều thuốc ngủ ngọt ngào của mộng mơ:

Của chúng ta đây là lặng thầm
Tiếng vang vọng của màn đêm vĩnh cửu
Tia sáng lập lòe trong dòng chảy âm u
Một khoảnh khắc thoáng qua

Vì lo toan nhọc nhằn cũng chỉ là phù phiếm
Đau thương xé lòng cũng chỉ thoảng phù du
Cuối cùng tôi cũng sẽ tìm thấy niềm khuây khỏa
Trong một chiếc nôi làm nên từ đất mẹ

Vậy nên, xin chúc bạn ngủ ngon

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ensiferum 03-10-2010
Mưa đã rơi
và một loài chim đã bay
qua biển chiều đìu hiu tiếng gió
Sương đã phai
và một ngày nắng đã tan
trên tháng ngày dìu dặt nét thu phong

Ta hỏi bóng
bao giờ chim vượt ngàn trở lại
Bóng mỉm cười
mùa hạ huyền đang chênh chếch ngoài kia
Nầy bóng ơi
sao những hoàng hôn vắng mặt trời ?
- Hãy nghe tiếng sóng vỗ mạn thuyền trơ vơ ghềnh đá

Trăng đã treo
từ những ngày buồn rơi trên đời sống
Mộng đã gầy
từ những giấc ban đầu đã xa
Hình hài nào vô vọng lãng đãng bên đời ta
Chim vỗ cánh tiếng bi ai lạc loài trời phong lữ

Ðêm đã sâu
và một vầng trăng khuất đã lâu
cho ta cứ hoài ngày thiên thu cũ
Ðàn đã chơi vơi
và bài dạ khúc đã chùng rơi
cho hạt muối ngậm ngùi đau nhức trùng khơi.

...
01-10-2010 jet.lovely Mình cũng thấy vậy..cảm giác như cả một bài thơ ^^!
...
neor 30-09-2010
câu nếu trong nôi nàng sao không dịch là"nếu ta có thể đong đưa nàng trong nôi như đứa trẻ"
...
cRazyMadness 08-05-2010
Dạ chúc ngủ ngoan, không bị lọt xuống sàn :p
...
xaxoi 08-05-2010
Chúc ngủ ngon hay gọi người dậy vậy em :P
...
ensiferum 13-04-2010
@JOS_TVT: không hiểu gì về metal thì đừng có cmt những câu vô duyên như vậy...
...
JOS_TVT 07-03-2010
Bài này thấy toàn hét ko có thấy hát đâu!
...
30-09-2010 neor vốn nó là thứ âm nhạc của tâm hồn bị kìm nén đang muốn thoát ra khỏi những kìm nén đó mà. vì vậy nó phải như thế
...
cRazyMadness 07-03-2010
Time goes by. Life takes steps. Insomnium stands still. So good night...

Xem hết các bình luận

Cry
5,725 lượt xem