bản dịch của pinky khá đúng^^
p/s: Bài hát là lời của 1 thủy thủ, tàu anh ý gặp 1 cơn bão biển(stormy waters), dù kiệt sức(I'm dying) nhưng khi nghĩ lại được trở về tổ ấm thân yêu, anh ý có thêm sức lực để chèo thuyền=> rồi đến các thủy thủ trên tàu cùng hát để có thêm quyết tâm, nghị lực về nhà^^
LỜI BÀI HÁT
nguyen ...
Sailing- Rod Stewart
I am sailing, I am sailing,
Home again cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
To be near you, to be free.
I am flying, I am flying,
Like a bird cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
To be with you, to be free.
Can you hear me, can you hear me
Thro the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
Can you hear me, can you hear me,
Thro the dark night far away.
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
We are sailing, we are sailing,
Home again cross the sea.
We are sailing stormy waters,
To be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free,
Oh lord.
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Deathknight...
Con đang căng buồm đón làn gió thổi
Trở về quê nhà qua biển cả bao la
Con dong thuyền qua con nước bão giông
Để được gần người, để được giải thoát.
Con đang bay tung cao đôi cánh
Như cánh chim ngang qua bầu thẳm xanh
Con đang bay băng qua những vầng mây vời vợi
Để được cùng người, để được tự do.
Người có nghe con chăng, có nghe con kêu gọi
Tiếng kêu xé màn đêm, văng vẳng xa đưa
Con đang hấp hối nhưng vẫn mãi cố gắng
Để được bên người để được tự do.
Con đang căng buồm đón làn gió thổi
Trở về quê nhà qua biển cả bao la
Con dong thuyền qua con nước bão giông
Để được gần người, để được giải thoát.
Hỡi Thiên Chúa, để được gần người, để được giải thoát.
Hỡi Thiên Chúa, để được bên người, để được tự do.
Trở về quê nhà qua biển cả bao la
Con dong thuyền qua con nước bão giông
Để được gần người, để được giải thoát.
Con đang bay tung cao đôi cánh
Như cánh chim ngang qua bầu thẳm xanh
Con đang bay băng qua những vầng mây vời vợi
Để được cùng người, để được tự do.
Người có nghe con chăng, có nghe con kêu gọi
Tiếng kêu xé màn đêm, văng vẳng xa đưa
Con đang hấp hối nhưng vẫn mãi cố gắng
Để được bên người để được tự do.
Con đang căng buồm đón làn gió thổi
Trở về quê nhà qua biển cả bao la
Con dong thuyền qua con nước bão giông
Để được gần người, để được giải thoát.
Hỡi Thiên Chúa, để được gần người, để được giải thoát.
Hỡi Thiên Chúa, để được bên người, để được tự do.
2 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Mình vừa dịch theo một phong cách, cảm nhận khác biệt một chút.
Bài này mình thích từ rất lâu rồi nhưng cũng mấy năm gần đây mới biết tên :D
Giai điệu bài hát nhẹ nhàng, giống như đang ngồi trên một con thuyền và được thả trôi, lướt đi trên mặt nước. Lời hát cũng rất ý nghĩa, giống như giai điệu giúp người nghe được thả hồn tự do và bay bổng theo những cơn giứo, theo dòng nước chảy. Bài hát hay tuyệt :x
không phải hay mà là quá hay đi tui rất cảm ơn trang web này
bản dịch lại này hay! ok!
Bản dịch của Kpop Boiz quả là cái bóng đè nặng, nhưng để có một thương hiệu riêng của LD nên Death đành gắng gượng dịch lại theo phong cách của mình! Phù!~^
Định dịch bài này mà thấy bải kia hay quá
Hay thế rồi mà các bro ....thơ ý ^^!
Rod Stewart - Sailing (sai tí ở tên nghệ sĩ thôi - Rod Steward)
Sẵn tiện sửa tên , Oll bỏ bản dịch cũ (dịch thành thơ ấy, cũng ngon đấy :D), bros sises nào có hứng với bài này, giúp Oll bản dịch nhé !
Link tốt rồi ... ^^! hình như tên bài này là I'M SAILING hay seo ấy...
bài hát này mình thích từ bé rồi. Bây giờ được nghe lại thật là hạnh phúc. cảm ơn loidich.com
nghe bai nai`..minh cam thay j do' rat nhe nhom~...khien con nguoi ta wen het phien muon....I like this song.......!
That tuyet! Minh da lau roi khong duoc nghe lai Rod hat Sailing. Thanks for sharing!
hay tuet !! Diem 10 xung dang!!!
tuy không phải là một người theo đạo! Nhưng tôi cảm nhận bài hát rất truyền cảm! Giai điệu nhẹ nhàng, lôi cuốn.