All for One, All for Love (ft. Rod Stewart - Sting) - Bryan Adams

1    | 23-05-2008 | 7520

LỜI BÀI HÁT



When it's love you give
(I'll be a man of good faith.)
Then in love you live.
(I'll make a stand. I won't break.)
I'll be the rock you can build on,
Be there when you're old,
To have and to hold.

When there's love inside
(I swear I'll always be strong.)
Then there's a reason why.
(I'll prove to you we belong.)
I'll be the wal that protects you
From the wind and the rain,
From the hurt and pain.

Let's make it all for one and all for love.
Let the one you hold be the one you want,
The one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
And make it all for one and all for love.

When it's love you make
(I'll be the fire in your night.)
Then it's love you take.
(I will defend, I will fight.)
I'll be there when you need me.
When honor's at stake,
This vow I will make:

That it's all for one and all for love.
Let the one be the one you want,
The one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
And make it all for one and all for love.

Don't lay our love to rest
'Cause we could stand up to you test.
We got everything and more than we had planned,
More than the rivers that run the land.
We've got it all in our hands.

Now it's all for one and all for love.
(It's all for love.)
Let the one you hold be the one you want,
The one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
(It's one for all.)
When there's someone that should know
Then just let your feelings show.
When there's someone that you want,
When there's someone that you need
Let's make it all, all for one and all for love.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

tRaNg_kIlL Cập nhật: mariahcarey / 22-08-2008...
TẤT CẢ VÌ 1 NGƯỜI, TẤT CẢ VÌ TÌNH YÊU

Khi đó là tình yêu em trao
( Anh sẽ là người đàn ông của lòng tin trung thành)
Và trong tình yêu em sống
( ANh sẽ tạo dựng 1 chỗ đứng, anh sẽ ko gục ngã)
Anh sẽ là hòn đa vững chắc em có thể dựa vào
Và sẽ ở đó khi em về già
Để có em và để ôm em

Khi tình yêu ở trong sâu thẳm
(Anh xin thề anh sẽ luôn mạnh mẽ)
Và đó là lý do tai sao
(Anh sẽ chứng minh cho em thấy chúng ta thuộc về nhau)
Anh sẽ là bức tường che chở cho em
Khỏi những cơn gió và trân mưa
Khỏi những tổn thương và nỗi đau đớn

Hãy xây đắp tất cả vì 1 người và tất cả vì tình yêu
Hãy để cho người em ôm mãi là người em muốn có, là người em cần
Vì khi dành tất cả cho 1 người và 1 người sẽ dành lại cho tất cả
Khi có ai đó hiểu em
Thì em hãy bộc lộ những cảm xúc của mình
Và xây đắp tất cả cho 1 người và cho tình yêu

Khi đó là tình yêu em xây đắp
(Anh sẽ là ngọn lửa trong màn đêm của em)
Và đó là tình yêu em nắm giữ
(ANh sẽ bảo vệ, anh sẽ đấu tranh)
Anh sẽ ơe đó khi em cần anh
Khi danh dự lầm nguy
Đây là lời thề anh sẽ thực hiện:

Lặp lại

Đừng đặt tình yêu của chúng ta được nghỉ ngơi
Vì chúng ta có thể chịu đựng được đó là nhứng thử thách
Chúng ta có mọi thứ và nhiều hơn những gì chúng ta đã dự định
Nhiều hơn những dòng sông chay qua 1 miền đất
Chúng ta nắm giữ mọi thứ trong bàn tay của 2 ta

Lặp lại

3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
congtupham1006 31-03-2011
Hihi..Mấy bạn ở trên cũng đã dịch rất tốt nhưng còn chưa hay lắm!
Mình cũng đã dịch lại, các bạn có thể tham khảo.ok!
...
mariahcarey 22-08-2008
Bài hát này của Bryan Adams (một trong những favorite artists của mình) mình cũng rất thích nên đã dịch lại. Bài hát hát cùng Rod Stewart và Sting, có thể nói là hai huyền thoại sống cũng rất nổi tiếng ^^
...
duythucdeptrai 22-08-2008
Khi dịch 1 bài hát, các bạn dịch xong thì nên đọc lại bản dịch của mình xem có chỗ nào tối nghĩa ko. Dịch xong 1 bài mà đọc lại thấy chẳng hiểu gì thì coi như mình thất bại. 1 bài hát chẳng có câu nào là thừa cả. Nếu đọc bài dịch thấy có 1 đôi câu "thừa" thì nên KT lại xem mình có hiểu cái văn mạch của toàn bài ko, mình có hiểu hết trọn vẹn ND bài hát ko. Người nước ngoài họ cũng như mình, ko khơi khơi viết 1 câu chẳng liên wan gì làm bài hát tối nghĩa. "Khi đó là tình yêu em trao ( Anh sẽ là người đàn ông của lòng tin trung thành) Và trong tình yêu em sống ( ANh sẽ tạo dựng 1 chỗ đứng, anh sẽ ko gục ngã) Anh sẽ là hòn đa vững chắc em có thể dựa vào Và sẽ ở đó khi em về già Để có em và để ôm em " 1/ Tôi hỏi bạn "chỗ đứng" là chỗ đứng nào??? 2/ "Khi đó là tình yêu em trao Và trong tình yêu em sống" -- ko hiểu!!! 3/ Don't lay our love to rest 'Cause we could stand up to you test. We got everything and more than we had planned, More than the rivers that run the land. We've got it all in our hands. source language còn sai thì sao dịch cho đúng đc??? 4/ When honor's at stake : Khi danh dự lầm nguy Danh dự gì lâm nguy??? Việc gì khiến nó "lâm nguy"??? Đừng dịch theo kiểu "có chữ gì dịch chữ nấy" vì nếu thế sẽ ko có cái nghề "biên-fiên dịch". Cái máy nó cũng làm đc như bạn. Honor đúng là danh dự, nhưng fải hiểu danh dự gì mới đc. Cả bài hát nói về tình yêu, tự nhiên lại xuất hiện chữ "danh dự". Mà cũng chẳng biết đó là danh dự gì và tại sao nó lại lâm nguy!!!

Xem hết các bình luận