Nghe da diết quá

LỜI BÀI HÁT

Hear the wind sings a sad old song
it knows I'm leaving you today
please don't cry - oh my heart will break
when I'll go on my way

goodbye my love, goodbye
goodbye and au revoir
as long as you remember me
I'll never be too far

goodbye my love, goodbye
I always will be true
so hold me in your dreams till I
come back to you


see the stars in the skies above
they'll shine wherever I may roam
I will pray every lonely night
that soon they'll guide me home

goodbye my love, goodbye
goodbye and au revoir
as long as you remember me
I'll never be too far

goodbye my love, goodbye
I always will be true
so hold me in your dreams till I
come back to you

---again---

goodbye my love, goodbye
goodbye and au revoir
as long as you remember me
I'll never be too far

goodbye my love, goodbye
I always will be true
so hold me in your dreams till I
come back to you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cơn gió, mang bài hát buồn đến đây
Nó cho tôi ở lại hôm nay
Đừng khóc, trái tim tôi che lấp lý trí
Khi ấy tôi sẽ đi theo cách của tôi


* Tạm biệt tình yêu của đời tôi, tạm biệt
Xin tạm biệt, chào nhé!
Bạn hãy nhớ tới tôi
Tôi sẽ không đi đâu xa

Tạm biệt tình yêu của đời tôi, tạm biệt
Tôi luôn đúng
Hãy giữ tôi lại trong giấc mơ của bạn
Hãy trở lại đây


Trên bầu trời, Ngôi sao ấy
Ánh sáng chiếu theo bước đi của tôi
Đêm nào hiu quạnh, tôi sẽ ngồi cầu nguyện
Họ chỉ tôi đường về nhà


Lập lại *

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hoabachhop1204 27-05-2009
buồn quá. điều đó làm cho tôi nhớ đến tình yêu đã tan vỡ của tôi.
...
Mulinh 26-05-2009
tai sao lai buon the nhi,cu nhu la am duong cach biet vay
...
cryintherain92 12-09-2008
muốn chỉnh lại xíu mà sao ko đăng bản dịch khác đc vậy nè?
...
Mrs.Kim 07-09-2008
"Hear the wind sings a sad old song" - cái này là "hãy lắng nghe cơn gió hát một bài hát cũ thật buồn" "it knows I'm leaving you today" - cái này là "nó biết rằng hôm nay anh lìa xa em" "oh my heart will break when I'll go on my way" - cái này là "oh trái tim anh sẽ tan vỡ, khi anh phải đi con đường của riêng anh" "so hold me in your dreams till I come back to you" - cái này là "nên hãy giữ anh trong những giấc mơ cho đến khi anh quay về bên em" đại khái là thế, asley dịch ko đúng đâu, nên tham khảo bản của diepvien thì hơn >"<
...
asleylove 06-09-2008
Bài nài hay wá. dịch xong mà nhói tim ghê

Xem hết các bình luận