Lão Nhị dịch hay quá ~.~
搁浅 / Ge Qian / Stranded / Mắc Cạn - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦
LỜI BÀI HÁT
chopinnight ...
久未放晴的天空
依舊留著你的笑容
哭過
卻無法掩埋歉疚
風箏在陰天擱淺
想念還在等待救援
我拉著線
複習你給的溫柔
曝曬在一旁的寂寞
笑我給不起承諾
怎麼會
怎麼會
你竟原諒了我
我只能永遠讀著對白
讀著我給你的傷害
我原諒不了我
就請你當作我已不在
我睜開雙眼看著空白
忘記你對我的期待
讀完了依賴
我很快就離開
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Wet Grass...
Bầu trời lâu rồi không trong sáng
Vẫn giữ mãi nụ cười của em
Đã khóc rồi
Nhưng vẫn không thể chôn vùi tội lỗi của tôi
Cánh diều mắc kẹt trên bầu trời ảm đạm
Nỗi khát khao vẫn chờ đợi để cứu giúp
Tôi kéo dây diều, ôn lại sự dịu dàng mà em trao
Nỗi cô đơn đã bị cách ly sang một phía
Cười vào những lời hứa mà anh không dám thốt
Làm sao mà
Làm sao mà
Em đã thật sự tha thứ cho tôi
Tôi chỉ có thể mãi mãi đọc đoạn đối bạch của ta, đọc những nỗi đau thương mà tôi đã gây ra cho em
Tôi không thể tha thứ cho bản thân, vì thế xin em hãy làm như tôi không tồn tại
Tôi mở trừng mắt nhìn mông lung
Quên đi nỗi chờ mong em dành cho tôi
Đọc xong nỗi ỷ lại
Tôi sẽ sớm rời khỏi thôi
Vẫn giữ mãi nụ cười của em
Đã khóc rồi
Nhưng vẫn không thể chôn vùi tội lỗi của tôi
Cánh diều mắc kẹt trên bầu trời ảm đạm
Nỗi khát khao vẫn chờ đợi để cứu giúp
Tôi kéo dây diều, ôn lại sự dịu dàng mà em trao
Nỗi cô đơn đã bị cách ly sang một phía
Cười vào những lời hứa mà anh không dám thốt
Làm sao mà
Làm sao mà
Em đã thật sự tha thứ cho tôi
Tôi chỉ có thể mãi mãi đọc đoạn đối bạch của ta, đọc những nỗi đau thương mà tôi đã gây ra cho em
Tôi không thể tha thứ cho bản thân, vì thế xin em hãy làm như tôi không tồn tại
Tôi mở trừng mắt nhìn mông lung
Quên đi nỗi chờ mong em dành cho tôi
Đọc xong nỗi ỷ lại
Tôi sẽ sớm rời khỏi thôi
1 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Đây là lời bài hát tiếng Việt do Choppinnight cung cấp:
Luẩn quẩn
Mây xám vây cả một khung trời,nhưng vẫn không mờ đi bao nụ cười ..
Nhớ em…làm tâm hồn thao thức trắng đêm.
Nước mắt đã tìm ra khóe môi,áy náy không còn che dấu được lâu !
Khi người đã xa,anh nhớ đến những chuyện ngày qua.
Những cơn mưa đang chê trách anh rằng,lời hứa anh không giữ với em.
Nhưng cớ sao lại một lần ,một lần nữa em tha thứ…
Chorus:
Từ nơi trái tim anh luôn không ngừng đọc,
Đọc lên những thương đau anh trao người ,
Anh không thể tha thứ mình,xin em hãy xem là anh không còn đây.
Và anh biết khi cô đơn em rất buồn,buồn vì anh buông xuôi ngừơi đã yêu ,
Đọc xong hết bài ca ,ôm niềm đau anh…. rời xa……
Ở…..nơi….trá i..tim anh luôn không ngừng đoc,
Đọc lên những thương đau anh trao người ,
Anh không thể tha thứ mình, xin em cứ đừng nhớ đến anh làm chi!
Nước mắt sẽ khiến em quên đi nỗi đau ,
Và tìm lại hạnh phúc trong cuộc sống muôn màu.
Ngày em nghe bài ca…là ngày anh đã rời xa …
Okie, WG dịch lại nhá! Để lại lời hát tiếng Việt của Ưng Đại Vệ luôn nha!
Lão nhị vào dịch bài này giúp nhé ... bản dịch là lời việt của anh ƯNG ĐẠI VỆ chứ ko phải lyric gốc của Jay Chou đại nhân ...hihi phiền nhị ca :P
tình hình là .. cho Oll hỏi bạn Na - lightingever có dịch dc tiếng Hoa hông vậy ?