Love in Vain là một ca khúc blues được viết bởi Robert Jonhson vào năm 1937.

Ca khúc này được thu lại bởi rất nhiều nhạc sĩ khác, nổi tiếng nhất là bản của ban nhạc The Rolling Stones trong album Let It Bleed của họ vào năm 1969.

Mick Jagger, giọng ca chính và người sáng tác nhạc của The Rolling Stones có nói vào năm 1995: "Chúng tôi đã thay đổi bản nhạc khá nhiều so với bản của Jonhson. Chúng tôi đặt những nốt thêm vào mà không có trong bản của Jonhson. Làm nó thành đồng quê (country) hơn. Và đó là một ca khúc mới lạ khác, bởi vì nó thật là sầu thảm. Robert Jonhson là một người viết lời tuyệt vời, và ca khúc của ông ta thường hoàn toàn nói về tình yêu, nhưng chúng đều là về sự ly biệt".

(Theo Wikipedia)

LỜI BÀI HÁT

archer ...

Well I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Yeah, I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Whoa, it's hard to tell, it's hard to tell
When all your love's in vain

When the train come in the station
I looked her in the eye
Well the train come in the station
And I looked her in the eye
Whoa, I felt so sad so lonesome
That I could not help but cry

When the train left the station
It had two lights on behind
Yeah, when the train left the station
It had two lights on behind
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

archer Cập nhật: Alamanda Bud / 07-03-2010...
Tôi tới nhà ga theo cô ấy
Với một va ly nắm trong tay
Tôi tới nhà ga theo cô ấy
Với một va ly nắm trong tay
Ôi, khó sao để tỏ bày
Khi tình của bạn đong đầy viển vông

Tôi nhìn cô vào trong đôi mắt
Khi đoàn tàu đã sắp vào ga
Tôi nhìn cô vào trong đôi mắt
Khi đoàn tàu đã sắp vào ga
Lòng buồn, cô lẻ đến là
Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng

Tàu rời ga lẹ làng khi đó
Hai ánh đèn còn tỏ phía sau
Tàu rời ga lẹ làng khi đó
Hai ánh đèn còn tỏ phía sau
Đèn xanh như nỗi em sầu.
Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
dobichngoctb 08-03-2010
hehe bài của archer thành chỗ chém gió rùi =))
...
Lucifer 08-03-2010
Pờ zồ mà đọc nghe rởn lắm :-ss
...
jetblack111 08-03-2010
KHen thiệt mừ. Làm thơ pro thía này còn j. :P
...
Lucifer 08-03-2010
Thôi thôi chị Ngọc, chị Jet quá đáng... Toàn đi khen đểu người khác thôi ;)) Khen thì phải khen thật lòng, đây chị Jet toàn khen đểu thế này... Đúng là hết nói =))
...
jetblack111 08-03-2010
Oai archer bị tâm huyết thế @@ ;)) "Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay..........vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'..." - Archer Choáng nhờ..... =))
...
jetblack111 07-03-2010
Archer đi đâu mà chưa thấy bật nhỉ ;))
...
dobichngoctb 07-03-2010
chị đã biểu Lu rùi, mà phải để cho ng ta khen chứ ^^ khổ bao tâm huyêt của bạn archer đấy
...
jetblack111 07-03-2010
Ơ ơ ai bảo thế. chị sợ archer hiểu nhầm nên mới phải thanh minh mà. Ôi tớ cảm bài này cực í :-x thơ mộng Ôi, khó sao để tỏ bày Khi tình của bạn đong đầy viển vông :-"
...
Lucifer 07-03-2010
Thanh minh là thú tội, im lặng là đồng ý chị Jet ơi =)) Em biết là chị khen đểu mà... Chị đúng là tàn nhẫn quá :-
...
jetblack111 07-03-2010
Ô. sao lại khen đểu :| :| Archer kia! nói je` đi, mất hết cả tấm lòng bạn JEt.
...
Lucifer 07-03-2010
Chị Jet quá đáng vừa... bài người ta đổ bao tâm huyết mà chị nỡ lòng nào khen đểu :-
...
jetblack111 07-03-2010
ổ ôi. dịch hay chế :-x quá đỉnh nhờ ;))
...
Alamanda Bud 07-03-2010
Song thất lục bát.......:|.........ực ực
...
dobichngoctb 07-03-2010
thích nhạc bài này :) @archer có vẻ vô cùng tâm đắc bải này ^^ "Lòng buồn, cô lẻ đến là Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng" dịch 2 câu nì giống phong thi thơ Đường thía @@
...
archer 07-03-2010
Mình muốn nói thêm một chút về 2 câu hát cuối: Whoa, the blue light was my baby And the red light was my mind dịch đúng thì là: Ôi, đèn xanh là em yêu của tôi Và đèn đỏ là tâm trí của tôi Đây có lẽ là 2 câu hát mơ hồ và hình tượng, có thể 2 câu hát đặc biệt nhất trong bài hát. Ánh đèn ở đâu, và sao lại có màu xanh và đỏ? Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay (light cũng có nghĩa là lamp), khi cô gái đã lên tàu và chàng trai bỏ về thì 2 cây đèn đều được bỏ lại. Màu xanh và màu đỏ chỉ là cách nói hình tượng của tác giả, cũng như ví ánh đèn với 'em yêu' và 'tâm trí'. Màu xanh bờ lu gợi tới nỗi buồn sầu, còn màu đỏ có lẽ gợi tới nỗi đau khổ giống như lửa đốt trong lòng, hay con mắt đỏ vì rơi lệ... Có đứa bạn mình bẩu có khi 2 ánh đèn ám chỉ tới đèn giao thông, đèn xanh là người ra đi, đèn đỏ là người đứng lại. Ý tưởng khá hay ho, nhưng không đúng vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'... Chia sẻ vài cảm nghĩ của riêng mình như vậy. Dù thế nào, giai điệu guitar của bài này quá tuyệt hảo!
...
Lucifer 07-03-2010
Thế à... Tớ thấy ngược lại... Dịch thế này dễ bị mấy đứa ghét thơ ghét thẩn như tớ anti lắm =))
...
archer 07-03-2010
Thật ra, lời ca này cũng dễ dịch theo thể thơ, nên mình mới luyện thơ chút cho có không khí... Chứ có phải bài nào cũng dịch kiểu thơ thẩn được đâu. Mí cả dịch kiểu này dễ bị hâm mộ quá lắm, ấy Lu nhỉ? ^^
...
archer 07-03-2010
Cái câu "Đèn xanh như nỗi em sầu" thì đúng là lời ca không có nói "sầu" nào, chỗ này đúng là mình dịch thoáng, nhưng không phải không có lý vì "blue" gợi tới buồn sầu. Còn câu "Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi" thì mình thấy không thêm thắt nói cái gì vào lời ca hết. Cái chỗ "mind" dịch đúng ra thì là "tâm trí" nhưng "tâm" cũng chính là "lòng" đó, nên cũng chuận đó. À, ấy Lu add thêm cho mình phần thông tin của ca khúc cái, mình không add được. ----------- Love in Vain là một ca khúc blues được viết bởi Robert Jonhson vào năm 1937. Ca khúc này được thu lại bởi rất nhiều nhạc sĩ khác, nổi tiếng nhất là bản của ban nhạc The Rolling Stones trong album Let It Bleed của họ vào năm 1969. Mick Jagger, giọng ca chính và người sáng tác nhạc của The Rolling Stones có nói vào năm 1995: "Chúng tôi đã thay đổi bản nhạc khá nhiều so với bản của Jonhson. Chúng tôi đặt những nốt thêm vào mà không có trong bản của Jonhson. Làm nó thành đồng quê (country) hơn. Và đó là một ca khúc mới lạ khác, bởi vì nó thật là sầu thảm. Robert Jonhson là một người viết lời tuyệt vời, và ca khúc của ông ta thường hoàn toàn nói về tình yêu, nhưng chúng đều là về sự ly biệt". (Theo Wikipedia)
...
Lucifer 07-03-2010
Ôi... mình không biết cái này là thơ đấy :-o "Đèn xanh như nỗi em sầu. Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi" Thơ gì thì thơ cũng phải sát với lyrics chứ ;))
...
archer 07-03-2010
Hẹ hẹ, thơ hay hem? bản dịch này so với bản mình gửi cho Lu gửi cho Lu gửi cho Lu có chỉnh lại vần điệu, nên đọc lên thấy êm ái du dương hơn nhiều... ấy Lu thấy thế hem? Mình định chờ thay, nhưng đăng bài riêng cho dễ chỉnh sửa. Đang add thêm thông tin về ca khúc. Ca khúc này thật sự là đỉnh cao của mọi mọi thời đại!
...
Lucifer 07-03-2010
Lòng buồn, cô lẻ đến là Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng :| :| => Rởn da gà quá archer ơi!

Xem hết các bình luận