Love In Vain - The Rolling Stones
Love in Vain là một ca khúc blues được viết bởi Robert Jonhson vào năm 1937.
Ca khúc này được thu lại bởi rất nhiều nhạc sĩ khác, nổi tiếng nhất là bản của ban nhạc The Rolling Stones trong album Let It Bleed của họ vào năm 1969.
Mick Jagger, giọng ca chính và người sáng tác nhạc của The Rolling Stones có nói vào năm 1995: "Chúng tôi đã thay đổi bản nhạc khá nhiều so với bản của Jonhson. Chúng tôi đặt những nốt thêm vào mà không có trong bản của Jonhson. Làm nó thành đồng quê (country) hơn. Và đó là một ca khúc mới lạ khác, bởi vì nó thật là sầu thảm. Robert Jonhson là một người viết lời tuyệt vời, và ca khúc của ông ta thường hoàn toàn nói về tình yêu, nhưng chúng đều là về sự ly biệt".
(Theo Wikipedia)
LỜI BÀI HÁT
Well I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Yeah, I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Whoa, it's hard to tell, it's hard to tell
When all your love's in vain
When the train come in the station
I looked her in the eye
Well the train come in the station
And I looked her in the eye
Whoa, I felt so sad so lonesome
That I could not help but cry
When the train left the station
It had two lights on behind
Yeah, when the train left the station
It had two lights on behind
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind
LỜI DỊCH
Với một va ly nắm trong tay
Tôi tới nhà ga theo cô ấy
Với một va ly nắm trong tay
Ôi, khó sao để tỏ bày
Khi tình của bạn đong đầy viển vông
Tôi nhìn cô vào trong đôi mắt
Khi đoàn tàu đã sắp vào ga
Tôi nhìn cô vào trong đôi mắt
Khi đoàn tàu đã sắp vào ga
Lòng buồn, cô lẻ đến là
Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng
Tàu rời ga lẹ làng khi đó
Hai ánh đèn còn tỏ phía sau
Tàu rời ga lẹ làng khi đó
Hai ánh đèn còn tỏ phía sau
Đèn xanh như nỗi em sầu.
Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi