蝶ノ森 / Chou No Mori / Butterfly Forest - Rurutia / ルルティア

0    | 24-03-2011 | 1555

Artist: Rurutia
Album: Meme
Year: 2005
Genre: Ambient
Country: Japan

LỜI BÀI HÁT

Chou No Mori

Kanji

靜寂にたたずむ
使い捨てのビルの上には
琥珀の星明かり
慰めるように流れていく

誰も振り返らない 灰色に染まる街
燃えて落ちるように 蝶が舞うよ

凍える羽を月に翳し 必死に震わす
安らかな場所を探しているの 蒼く儚い炎
Uh

燒けた砂の吹く 乾いた道 裸足の少女
碎けて散らばった 夢の粒を拾い集める

崩れ落ちた壁に 小さく刻まれてる
祈りの文字にも 砂が積もる

光と陰を飛び交いながら ひしめく蝶ノ森
もつれた羽音が空に響くよ 蒼く儚い炎

凍える羽を月に翳し 必死に震わす
安らかな場所を探しているの 蒼く儚い炎
Uh

Romaji

Seijaku ni tatazumu
Tsukaisute no BIRU no ue ni wa
Kouhaku no hoshi akara
Nagusameru you ni nagarete iku atsumeru

Dare mo furikaera nai haiiro ni somaru machi
Moete ochiru you ni chou ga mau yo

Kogoeru hane wo tsuki ni kazashi hisshi ni furuwasu
Yasura kana basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo
Uh

Yaketa suna no fuku kawaita michi hadashi no shoujo
Kudakete chira batta yume no tsubu wo hiroi atsumeru

Kuzure ochita kabe ni chiisaku kizamareteru
Inori no moji ni mo suna ga tsumoru

Hikari to kage wo tobikai nagara hishimeku chou no mori
Motsureta hane oto ga sora ni hibiku yo aoku hakanai honoo

Kogoeru hane wo tsuki ni kazashi hisshi ni furuwasu
Yasura kana basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo
Uh

English

The amber light of the stars
Drifts quietly
Above the abandoned buildings
Flowing comfortingly

Nobody looks back at this grey town
The butterflies dance as if they’re going down in flames

I hold up my cold wings to the moon, I’ll flap them if it kills me
I’m looking for a comforting place, a faint blue flame
Uh

On the dry streets, hot sand blowing through, a barefoot girl
Is gathering up the pieces of her shattered dreams

Sand even gathers in the little characters
Of a wish carved into the wrecked wall

Light and shadows fly about, jostling for a place in this forest full of butterflies
The sound of trapped wings echoes through the sky, a faint blue flame

I hold up my cold wings to the moon, I’ll flap them if it kills me
I’m looking for a comforting place, a faint blue flame
Uh

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Rừng Bươm Bướm

Sắc vàng lóng lánh của muôn ngàn sao
Bồng bềnh êm đềm trôi
Vút trên cao những ngôi nhà hoang phế
Thảnh thơi chảy dịu dàng

Có mấy ai nhìn lại thị trấn cô liêu này
Đàn bướm lượn lờ bay như tung mình trong lửa

Ta giương đôi cánh lạnh lẽo hướng về cung trăng, vỗ cánh bay đi nếu vầng trăng kia muốn ta phải chết
Ta đang đi tìm một cõi vô ưu, ánh lửa xanh nhạt nhòa
Um...

Trên những nẻo đường khô cằn, bụi cát nóng bức thổi qua, có cô gái đi chân trần
Góp nhặt lại từng mảnh từ giấc mơ của cô gãy vụn

Cát gom lại thành những ký tự nhỏ nhoi
Của một câu ước khắc trên tường xưa hoang tàn

Ánh sáng bóng tối dập dìu, chen chút nhau trong khu rừng bươm bướm
Âm thanh cánh bướm va vấp vang khắp trời xa, ánh lửa xanh nhạt nhòa

Ta giương đôi cánh lạnh lẽo hướng về cung trăng, vỗ cánh bay đi nếu vầng trăng kia muốn ta phải chết
Ta đang đi tìm một cõi vô ưu, ánh lửa xanh nhạt nhòa
Um...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận