LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Shadow of the Day - Linkin Park

I close both locks below the window
I close both blinds and turn away
Sometimes solutions aren't so simple
Sometimes goodbye's the only way

And the sun will set for you
The sun will set for you
And the shadow of the day
Will embrace the world in grey
And the sun will set for you

In cards and flowers on your window
Your friends all plead for you to stay
Sometimes beginnings aren't so simple
Sometimes goodbye's the only way

And the sun will set for you
The sun will set for you
And the shadow of the day
Will embrace the world in grey
And the sun will set for you

And the shadow of the day
Will embrace the world in grey
And the sun will set for you

And the shadow of the day
Will embrace the world in grey
And the sun will set for you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

sospesall Cập nhật: nguyen / 01-04-2009...
Hoàng hôn giữa ngày

Tôi đóng cửa sổ và khóa chốt
Tôi kéo rèm và quay gót đi
Đôi khi cách giải quyết hông hề đơn giản
Đôi khi chỉ có một cách giải quyết là lời tạm biệt

Và ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Hoàng hôn sẽ đến vì em
Ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Bóng tối sẽ ôm lấy thế giới này
Vả hoàng hôn sẽ đến vì em

Thiệp hồng và hoa, trên bậu cửa nơi em ngồi
Bạn bè đều van nài em ở lại
Đôi khi sự khởi đầu rất khó khăn
Đôi khi lời tạm biệt là sự lựa chọn duy nhất

Và ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Hoàng hôn sẽ đến vì em
Ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Bóng tối sẽ bao trùm và ôm lấy thế giới này
Vả hoàng hôn sẽ đến vì em

Và ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Hoàng hôn sẽ đến vì em
Ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Bóng tối sẽ ôm lấy thế giới này
Vả hoàng hôn sẽ đến vì em

Và ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Hoàng hôn sẽ đến vì em
Ánh nắng cuối cùng của ngày sẽ tắt
Bóng tối sẽ ôm lấy thế giới này
Vả hoàng hôn sẽ đến vì em

3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ilovexoxo 06-07-2012
And the sun will set for you : Và mặt trời sẽ lặn vì mọi người.
...
mazhzil 28-04-2012
bài này hay , lời rất ý nghĩa nhưng để trans sang tv thì rất khó , sát nghĩa cũng k ổn lắm , dịch như này cá nhân mình thấy k hay
...
daitungnd 08-08-2011
Các bạn thử tra từ điển xem,shadow còn có nghĩa la điềm báo trước.Vì thế nên dịch là định mệnh,day là ngày,cũng có thể hiểu là ngày hôm nay,là thời đại này,dịch là thời đại rất chuẩn.Hiểu là ĐỊNH MỆNH CỦA THỜI ĐẠI là chuẩn nhất vì đây là bài hát phản đối chiến tranh.
...
Anytime92 10-02-2011
bài này có nói về tình yêu gì đâu mà toàn dịch anh vs em :-&&&. Nên xem clip trước khi dịch :|
...
chelsea_eminem 08-02-2011
tuyệt vời bài này quá hay lời dịch rất ý nghĩa
...
uneydr 02-05-2010
@S2LeeMinHo4 :mời bạn CM mình khôn hơn = 1 bản dịch :|
...
thuhang1094 18-04-2010
bóng tối của ngày mà là anh em à thằng ngây
...
S2LeeMinHo4 30-01-2010
Dịch ngu thế. Mất cả ý nghĩa Bài này tên là. Bóng tối của 1 ngày mà
...
Link_LP 23-12-2009
@sospesall: nếu xem clip này có lẽ bạn sẽ k dịch thành "anh" và "em". :D
...
daitungnd2 10-12-2009
mình dịch đúng rồi mà Không tin thì tra lại từ điển đi Shadow còn có nghĩa là định mệnh đó (Baby_bonny^^)
...
lpcrysis 24-11-2009
Bài nãy mỗi lần tớ nghe đều nhắm mắt lại và cảm nhận, nghe dường như có đàn violon nữa, khi qua lời 2 (chỗ bắt đầu "And the sun will set for you", hình như có violon), ai nghe thật kĩ sẽ thấy nó bắt đầu có cái gì đó dâng trào rất mạnh mẽ mà tớ ko biết đó là gì !!! À tiện thể tớ còn nghe cả ColdPlay, Simple Plan, GreenDay, HoobasTank nữa, bạn nào là fan của các nhóm thì pm mình qua darktemplar2702 nhé. Hân hạnh làm wen!!!!
...
lp123 20-11-2009
Shadow of the day sao là Định mệnh của thời đại nhỉ??
...
08-08-2011 daitungnd Các bạn thử tra từ điển xem,shadow còn có nghĩa la điềm báo trước.Vì thế nên dịch là định mệnh,day là ngày,cũng có thể hiểu là ngày hôm nay,là thời đại này,dịch là thời đại rất chuẩn.Hiểu là ĐỊNH MỆNH CỦA THỜI ĐẠI là chuẩn nhất vì đây là bài hát phản đối chiến tranh.
...
cancer 23-08-2009
** (vui lòng type tiếng Việt có dấu !)
...
yugith 03-08-2009
tui dịch không thay đổi ý nghĩa mà.Còn bạn dịch sao mà lộn xộn quá ( 2 câu y chan mà dịch khác nhau ):-/ dịch gì mà ánh nắng cuối cùng sẽ tắt ghê thía chỉ là mặt trời lặn thôi :p
...
zzT101Tzz 01-08-2009
toàn "anh" với "em" là sao, chưa xem clip của nó à, ít ra cũng phải đọc nhận xét về bài hát để hiểu nó trước chứ. Lố bịch
...
yugith 01-08-2009
đôi khi hãy hát mới hiểu được ý nghĩa thật sự
...
yugith 01-08-2009
bày này ngắn ngủn ngắn tới nỗi không biết cách đặt lời luôn >
...
B12 28-07-2009
Sao bài này dịch toàn"anh","em" thế nhỉ??? Mất hết cả ý nghĩa rùi!!!! Nhưng dù sao cũng đã mất công dịch. Mình cảm ơn bạn nha!!!TIện thể bạn nào là crazy fan của Lp thì ym mình theo địa chỉ: Red_Queen_Bugatti_Veyron@yahoo.com.vn
...
khanhduy089 09-07-2009
xem clip nó là bạo động, chiến tranh cơ mà nhỉ,,, có tình yêu tình đương j đâu mà cho anh với em vào, hic...
...
tell 11-06-2009
@linkinNo.1:Xin lỗi nhưng bài này là Chester Charles Bennington-ca sĩ chính của band LP hát chính đấy ạ,nếu ko tin bạn có thể xem trên WIKIPEDIA đó,nếu là fan LP mà nói thế thì buồn thật
...
linkinNo1 04-05-2009
đề nghị các bạn lần sau bớt dùng anh, em trong bài dịch không đúng nghĩa của bài với lại làm cho bài hát mất đi cái ý nghĩa của nó
...
linkinNo1 04-05-2009
sao tui thấy bài nào dịch cũng toàn anh em ko vậy, ko đúng nghĩa tí nào, tởm chết được với lại hát bài này đâu phải chester, đây là thành viên cũ của linkin mà (tên gì quên oài ^^)
...
No.Name 27-02-2009
rất tuyệt đấy Chester ^^!
...
An1102 19-02-2009
Bài này tiết tấu chậm ! Không giống với phong cách của Linkin's Park ! Không khoái cho lắm !
...
Oll 04-10-2008
@ kimseka [nhatkim_2004@yahoo.com] Links tốt nhé !
...
unlockhbk 08-09-2008
Vì đây là ca khúc mang tính chất Phản Chiến mà.

Xem hết các bình luận

Numb
140,217 lượt xem
Alone
114,020 lượt xem