Emerald Forest And The Blackbird - Swallow The Sun

0    | 18-02-2012 | 1134

Artist: Swallow The Sun
Album: Emerald Forest And The Blackbird
Year: 2012
Genre: Melodic Doom/Death Metal
Country: Finland

LỜI BÀI HÁT

Emerald Forest And The Blackbird

My Child, I will bury you on the highest hill,
beside the tallest tree where winter will cover you
and build the biggest castle.
There I will bury you, from the arms of your mother.

Soon the angels will carry you over the edge of the world,
lead you through the deepest forest,
away from sickness, into the light.
Sleep my child, lay down your head and leave this pain,
I'll read your these last pages of the tale.

To endless morning I'm cursed from here on;
you will be taken, I was meant to stay...

The Emerald Forest was quiet
and the deep green of the diamond leaves
was glimmering in the sky high tree tops
on the gentle wind, tall as the mountains in the east.
Echoes of the steps of giants
were fading like the beat of your weak heart.
Shades of night welcome you with a twisted smile.
Slowly with every tiny breath.

Hold my hand tight, nothing will hurt you here.
You are almost home my little angel, I will lead you through.

Night creatures, unicorns and white owls,
treasures hidden in the emerald glow.
Green light on the white altar and the black throne,
choirs of ancients blessing your passage to the world below.

The path through the woods was getting narrow
and the aisle of trees shaded the last light of the moon.
But the light from the candles on the bridge across the water
lit the way from emerald steps, marking our trail deeper.

This is the frontier as far as I can pass,
but the calling of the Blackbird will lead you on from here.
Every tear will turn to an emerald in this forest,
and this is where it ends, the cry turns to laughter, my son.

You will be taken, I was meant to stay, my loved one.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Chim Hoét Và Rừng Lục Bảo

Này con của ta, ta sẽ chôn con trên ngọn đồi cao nhất,
Bên tàn cây cao nhất nơi mùa đông trắng phủ kín người con
Và ta sẽ dựng lên tòa lâu đài uy nghi nhất.
Đó là nơi ta đặt con nằm xuống, từ tay của mẹ con.

Thiên thần sẽ sớm mang con đi xa khỏi chốn dương trần,
Dẫn đường con qua cánh rừng xâu thăm thẳm,
Xa khỏi mọi tật nguyền, dẫn con vào ánh sáng.
Ngủ đi con yêu, con hãy nằm xuống để đau đớn đơn côi,
Ta sẽ kể con nghe những trang cuối cùng của câu chuyện.

Giờ kiếp trần ai ta gánh từ đây cho đến ban mai vĩnh hằng;
Con sẽ được mang đi, còn ta thì ở lại...

Mái Rừng Lục Bảo lặng yên
Và màu lá kim cương xanh thẫm
Đang le lói giữa trời cao, những ngọn cây cao vời vợi
Đứng giữa làn gió dịu êm, cao như dãy núi đằng đông.
Tiếng chân bước đi của những người khổng lồ
Dần dần nhạt nhòa tựa nhịp đập trái tim con.
Bóng đêm đón chào con bằng nụ cười ma quái.
Chầm chậm với từng hơi thở nhỏ nhoi.

Hãy giữ tay ta thật chặt, con bên ta sẽ không bị tổn thương.
Thiên thần bé nhỏ của ta, sắp về đến nhà rồi, ta sẽ dẫn con đi.

Những sinh linh trong đêm, kỳ lân và cú trắng,
Những kho báu ẩn mình giữa màu lục bảo rạng ngời.
Ánh sáng xanh trên án thờ màu trắng và ngai vàng màu đen.
Bầy thiên thần xưa chúc phúc trên hành trình của con vào lòng đất.

Con đường qua khu rừng dần hẹp lại
Lối nhỏ giữa hàng cây phủ mờ ánh trăng khuya.
Nhưng những ánh nến trên chiếc cầu nối hai bờ sông nước
Soi bước chân lục bảo, tỏa rõ đường ta qua.

Lằn ranh xẻ hai miền ta chỉ đến được giới hạn này thôi,
Nhưng từ bây giờ Chim Hoét sẽ cất tiếng dẫn con đi.
Mỗi giọt nước mắt rơi thành ngọc lục bảo giữa rừng,
Và kết thúc của nước mắt là nụ cười đấy con của ta.

Con sẽ được mang đi, còn ta thì ở lại, người con yêu quý của ta.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận

Cry
5,718 lượt xem