Beatles to my Stones = The Beatles vs The Rolling Stone (đối thủ ngang tài ngang sức của nhau)
air guitar = tưởng tượng như đang chơi guitar mặc dù chỉ là đang gảy không khí.
You're my bird, Baby I'm your bee
dịch theo kiểu VN thì ong với bướm mà nhỉ :))
LỜI BÀI HÁT
Hey oh oh oh
Hey oh oh oh
Hey oh oh
You're the perfect part of me
You're the oxygen I breathe
You're a superstar
A work of art
It's electricity
You're a yes in a world of no's
You're the Beatles to my Stones
It's a sweet romance
A spotlight dance
Girl you shake me to my bones
But every now and then I'll start to slip away
I gotta' hear you say
Take me out spin me around
We can laugh when we both fall down
Let's get stupid dancing with cupid tonight
When I sing out of key
Still play air guitar for me
Let's get stupid dancing with cupid tonight
Don't feel all kind of right
Hey oh oh oh
Hey
And when we fight we fight
And it ain't a pretty site
Well it's not complex
It's the make up sex
Though we always get that right
Well they don't make a pill
That can give me the thrill
When you look at me
Then I hear you say
Take me out spin me around
We can laugh when we both fall down
Let's get stupid dancing with cupid tonight
When I sing out of key
Still play air guitar for me
Let's get stupid dancing with cupid tonight
Don't feel all kind of right
It's quite clear to me
That we were always meant to be
You're my bird
Baby I'm your bee
You got me A to Z
Take me out spin me around
We can laugh when we both fall down
Let's get stupid dancing with cupid tonight
When I sing out of key
Still play air guitar for me
Let's get stupid dancing with cupid tonight
Don't feel all kind of right
Hey Oh oh oh
Hey Oh oh oh
Hey Oh oh oh
LỜI DỊCH
Hey oh oh oh
Hey oh oh
Em là một nửa hoàn hảo của tôi
Em là bầu không khí tôi hít thở
Em là một siêu sao
Một tác phẩm nghệ thuật
Phát ra điện đó
Em như lời đồng ý trên thế gian đầy ắp sự chối từ
Em là đối thủ định mệnh của đời tôi
Đó là một sự lãng mạn ngọt ngào
Một ánh đèn trên sân khấu
Cô gái, em khiến tôi run rẩy toàn thân
Nhưng đôi khi, tôi sẽ bắt đầu lảng tránh
Vì cứ phải nghe em nói
Hãy dẫn anh ra ngoài, khiến anh quay cuồng
Ta có thể phá lên cười khi cùng ngã xuống
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Dẫu cho tôi có hát sai nốt
Hãy cứ đệm những nốt guitar giả vờ vì tôi
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Đừng gò bó với những quy tắc làm gì
Hey oh oh oh
Hey
Và khi chúng ta cãi nhau, chúng ta cãi nhau
Đó chẳng phải điều đẹp đẽ gì
Vâng nó cũng không phức tạp cho lắm
Chỉ là khúc dạo đầu hứng khởi
Dù vậy ta luôn biết cách để đâu lại vào đó
Người ta không làm ra thứ thuốc
Có thể khiến tôi hồi hộp
Khi em nhìn tôi
Thì tôi nghe em nói
Hãy đưa em đi khiến em quay cuồng
Ta có thể phá lên cười khi cùng ngã xuống
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Dẫu cho tôi có hát sai nốt
Hãy cứ đệm những nốt guitar giả vờ vì tôi
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Đừng gò bó với những quy tắc làm gì
Thật rõ ràng với tôi là
Em và tôi sinh ra là để cho nhau
Em là chim
Em yêu, còn tôi là ong
Em có được tôi từ A tới Z luôn rồi đó
Hãy đưa tôi đi khiến tôi quay cuồng
Ta có thể phá lên cười khi cùng ngã xuống
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Dẫu cho tôi có hát sai nốt
Hãy cứ đệm những nốt guitar giả vờ vì tôi
Hãy để thần tình yêu nhảy múa với thần tình yêu đêm nay
Đừng gò bó với những quy tắc làm gì
Hey Oh oh oh
Hey Oh oh oh
Hey Oh oh oh
tôi có để ý một điều là hầu như tất cả các bài của Tay bạn dịch đều mang quan điểm của riêng bạn, nhưng bạn nên nhớ ngoài bạn ra còn rất nhiều người khác cũng vào xem BD của bạn & cảm nhận bài hát, một khi bạn đưa cảm nhận của bạn vào BD thì vô tình giết chết cảm nhận của một ai khác
dịch giả dịch bài là dịch nội dung bài hát, còn phần cảm nhận cứ để cho độc giả, nếu có cảm nhận riêng, bạn có thể đưa xuống phần thông tin thêm về ca khúc
tôi nói vậy tức là tôi không đồng tình với những BD bài Tay của bạn, do đó đừng mang ý nghĩ vì chúng ta khác nhau nên không thể tranh luận ở đây ra làm cớ, cũng đừng nghĩ tôi sợ bạn và sợ BD của bạn mà không dám vào xem, nếu bạn có yêu cầu thì tôi có thể ngồi cả buổi chiều để chỉ ra quan điểm cá nhân của bạn ở chỗ nào
tôi thấy bài Good Girl của bạn là bài dịch tốt nhất, vừa đúng nội dung, vừa đúng tinh thần bài hát, không biết vì có phải Carrie không phải là số 1 trong lòng bạn hay không mà bạn có một BD công tâm như thế
tôi không biết đây là một lời đề nghị hay một lời khuyên dành cho bạn hay không nhưng xin bạn có dịch bài thì dịch như bạn đã dịch bài Good Girl ấy, có thể bạn cho là đơn giản nhưng thà như vậy mà lại hay
nếu rãnh rỗi, bạn có thể tham khảo các BD của anh Wet Grass, chị Moon hay chị Ngọc để có thêm kinh nghiệm dịch thuật
nói sao giờ nhỉ? trích lại câu nói của 1 người khác thôi: nhất niệm chấp trác
theo như lời của các tiền bối như anh WG, anh Oll, anh DK, chị Moon, chị Ngọc,... thì:
dịch đúng = đạt
thêm thắt = chế = không đạt