LỜI BÀI HÁT

Oh, How about a round of applause, Yeah
A standing ovation
Oooooo, Yeah
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah

You look so dumb right now
Standing outside my house
Trying to apologize
You’re so ugly when you cry
Please, just cut it out

[Chorus]
Don’t tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught
But you put on quite a show
You really had me going
But now it’s time to go
Curtain’s finally closing
That was quite a show
Very entertaining
But it’s over now (But it’s over now)
Go on and take a bow

Grab your clothes and get gone (get gone)
You better hurry up
Before the sprinklers come on (come on)
Talkin’ bout'
Girl, I love you, you’re the one
This just looks like a re-run
Please, what else is on (on)

[Chorus]
And don't tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught
But you put on quite a show
You really had me going
But now it’s time to go
Curtain’s finally closing
That was quite a show
Very entertaining
But it’s over now (But it’s over now)
Go on and take a bow

[Bridge]
Oh, And the award for
The best lie goes to you (goes to you)
For making me believe (that you)
That you could be faithful to me
Let's hear your speech, Oh

How about a round of applause
A standing ovation

But you put on quite a show
Really had me going
Now it’s time to go
Curtain’s finally closing
That was quite a show
Very entertaining
But it’s over now (But it’s over now)
Go on and take a bow
But it’s over now

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Anakin Skywalker Cập nhật: Alamanda Bud / 03-07-2010...
Oh, tràng vỗ tay tán dương ấy thế nào, Yeah
Một kiểu tung hô tán thưởng
Oooooo, Yeah
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah

Ngay lúc này anh trông như là đang bị câm vậy
Đứng thẫn thờ trước sân nhà tôi
Cố gắng nói lời xin lỗi
Khi anh khóc trông anh thật xấu xí quá chừng
Thôi cho xin đi, hãy dẹp ngay chuyện ấy

[ĐK]
Đừng có nói với tôi lời xin lỗi làm chi vì anh không muốn như thế mà
Cưng à, khi tôi biết rằng anh chỉ xin lỗi khi anh đã bí đường mà thôi
Nhưng anh đã dựng nên một vở diễn kha khá đấy
Anh thực sự khiến tôi phải khâm phục
Nhưng giờ đã đến lúc phải biến đi rồi
Bức màn nhung cuối cùng cũng đã khép lại
Đó là một vỡ diễn khá hay ho đấy
Rất là thích thú ra trò đấy chứ
Nhưng giờ đã kết thúc rồi (Nhưng giờ đã kết thúc rồi)
Cút đi và cứ gật đầu chào một cái là được rồi

Cuốn quần áo của anh và biến đi giùm cái (xéo đi)
Anh nên nhanh lên giùm đi
Trước khi ông trời trút nước xuống (trút nước)
Nào là nói rằng…
“Em à, anh yêu em, em là người con gái duy nhất đời anh”
Đây chỉ trông như là một kiểu muốn quay về thôi
Thôi cho xin đi, còn cái gì khác nữa không (nữa không)

[ĐK]
Và đừng có nói với tôi lời xin lỗi làm chi vì anh không muốn như thế mà
Cưng à, khi tôi biết rằng anh chỉ xin lỗi khi anh đã bí đường mà thôi
Nhưng anh đã dựng nên một vở diễn kha khá đấy
Anh thực sự khiến tôi phải khâm phục
Nhưng giờ đã đến lúc phải biến đi rồi
Bức màn nhung cuối cùng cũng đã khép lại
Đó là một vỡ diễn khá hay ho đấy
Rất là thích thú ra trò đấy chứ
Nhưng giờ đã kết thúc rồi (Nhưng giờ đã kết thúc rồi)
Cút đi và cứ gật đầu chào một cái là được rồi

[Bridge]
Oh, và cái giải thưởng danh giá
Dành cho kẻ nói dối xuất sắc nhất đã thuộc về anh rồi đấy (thuộc về anh)
Vì anh đã khiến tôi tin rằng (rằng anh)
Rằng anh có thể chân thành với tôi
Hãy cùng nghe bài diễn thuyết của anh nào, Oh

Tràn vỗ tay tán dương ấy thế nào
Một kiểu tung hô tán thưởng

Nhưng anh đã dựng nên một vở diễn kha khá đấy
Anh thực sự khiến tôi phải khâm phục
Nhưng giờ đã đến lúc phải biến đi rồi
Bức màn nhung cuối cùng cũng đã khép lại
Đó là một vỡ diễn khá hay ho đấy
Rất là thích thú ra trò đấy chứ
Nhưng giờ đã kết thúc rồi (Nhưng giờ đã kết thúc rồi)
Cút đi và cứ gật đầu chào một cái là được rồi

Nhưng giờ đã kết thúc rồi…

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kute_neversmile 28-02-2012
dịch thế này dc ko: đừng có nói lời xin lỗi khi mà anh ko cảm thấy có lỗi
baby, khi tôi biết rằng anh chỉ xin lỗi khi bị bắt
với lại từ take a bow hiểu là người con trai cúi xuống xin lỗi một cách giả dối như là một diễn viên chào khán giả
...
cold_dark96 09-12-2011
Bài này Riri hát rất hay nhưng có một số người cho rằng bản cover của Glee hay hơn,em không đồng ý chút nào giọng hát của Riri cực kì chất.Thêm nữa bản dịch tuy còn chút thiếu sót nhưng rất hay ạ.Cám ơn a nhiều nhá
...
sarahlee 28-09-2011
dich tam tam khong hay lam (ít ra dịch giả cũng biết viết có dấu)
...
azsky 17-08-2011
Trong từ điển thì "take a bow" nghĩa là "make a gesture of bending over (for respect, appreciation, etc.)" có thể được dùng để chỉ cách chào của các nghệ sĩ trên với khán giả sau màn trình diễn. Có lẽ trong bài này dịch là cúi chào thì hợp lý nhất
...
maihiminh98 11-05-2011
Giọng Rih hát ballad còn chất hơn dance
...
what_aboutnow 27-04-2011
Like mạnh bản dịch kủa bạn Tommy Chan :X, rất đúng với giọng điệu kủa bài hát và giọng kủa Riri, thanks nhìu :D
...
huongxinh77 27-04-2011
Bài hát ngọt nào và không sexy của riri
...
gyp 25-06-2010
Vui lòng type Tiếng Việt có dấu
----------------------------------
bạ` djch. thu 3 wa' hay!1
...
YaNgL0v3 10-03-2010
Có tiếng vỗ tay quanh đây Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành Bây giờ anh nhìn thật ngốc Đứng trước cửa nhà tôi Cố gắng nói lời xin lỗi Khi khóc trông anh xấu lắm, biết không ? Thôi đi Đừng như thế nữa... Đừng nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi Nhưng anh đã diễn trong câm lặng Anh để tôi vụt mất Đã đến lúc tôi đi rồi Bức màn dù gì đã khép kín Đó là một vở kịch câm Vui, nhỉ ? Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi Đi đi và ... tạm biệt Thu dọn đồ đạc và đi đi Tốt hơn anh nên nhanh lên Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy Lại còn "Anh yêu em, em là tất cả đối với anh, ..." nữa à ? Phải chăng là một màn kịch khác ? Thôi đi Còn gì nữa không ? Và đừng có nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi Nhưng anh đã diễn trong câm lặng Anh để tôi vụt mất Đã đến lúc tôi đi rồi Bức màn dù gì đã khép kín Đó là một vở kịch câm Vui, nhỉ ? Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi Đi đi và ... tạm biệt Và giải thưởng dành cho người nói dối giỏi nhất thuộc về anh Vì đã làm tôi tin Anh chung thuỷ với tôi Nghe bài diễn văn của anh ấy Có tiếng vỗ tay quanh đây Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành Nhưng anh đã diễn trong câm lặng Anh để tôi vụt mất Đã đến lúc tôi đi rồi Bức màn dù gì đã khép kín Đó là một vở kịch câm Vui, nhỉ ? Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi Đi đi và ... tạm biệt Tất cả đã hết...
...
vananh304 14-01-2010
"sprinklers" theo mình bít thì nó có nghĩa là những vòi phun nước loaị tự động ý.người ta hay gắn hệ thống này ở vườn cỏ để tưới nước.nếu các bạn xem phim nước ngoài thì thấy rất nhìu đó
...
kute_girl 16-12-2009
sao em nghe mý pà 21 đó cover mà buồn ngủ quá (:|
...
thang7751 02-10-2009
công nhân dịch hơi thiếu môt chut xíu :D
...
Ghilicious 26-09-2009
em thấy puppelola dịch cái câu đầu tiên hay nhất ^^
...
tina.lunz 01-09-2009
nhìu lời dịch thế nhĩ ?? chã bik cái nào đún nữa đây =.= pó hand
...
Lucifer007 25-08-2009
Mấy bé 21 cover hay đấy chứ :) Mặc dù tớ cũng phải công nhận bài này Riri hát quá hay đi ^^ Yêu tất cả những ai đã cover bài này ^^ Miss Swift xinh xinh, cả mấy chị 21 nữa, yêu luôn cả Ri *tất nhiên*
...
inconsolable1102 25-08-2009
Rihanna hát hay nhất , mấy bé 2NE1 cover không hay bằng ;)) 4 người hát không hay = 1 người hát ;)) . so hot
...
infostdark 22-03-2009
@ sakura359 xai` soft dich hay sao ma` nghe bun cuoi vay =)) mình đọc xong những bài dịch trên mà lăn ra bò cười với câu " You better hurry up before the sprinklers come on " có người thì dịch là anh nen^ nhanh len^ truoc*' khi bao? ve^ toi*' (đó đâu fải bảo vệ) hoặc Anh nên chạy nhanh hơn đi vì cơn mưa đang dần nặng hạt rồi đấy ( đó cũng chả phải mưa ) hoặc Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy ( cũng đâu liên quan gì tới bình tưới nước ) bùn cười hơn là 2 câu này Mày nên lẹ lẹ đi vì tao sắp phun nước rồi đấy (thấy gớm quá) Tốt nhất anh nên nhanh lên trước khi nhữg người cứu hỏa tới Theo tôi nên dịch câu " You better hurry up before the sprinklers come on " như sau " anh nên đi nhanh trước khi những cô gái kia tới " hoặc " anh nên đi nhanh đi kẻo nước đến chân mới nhảy " vì nội dung bài hát nói đên việc nói dối của chàng trai về các mối quan hệ của mình và bị cô gái phát hiện và cô ta muốn đuổi anh ta đi,anh ta quay lại xin lỗi nhưng cô gái đó không đồng ý,vì thế nên bảo anh ta đi thật nhanh trước khi cô gái thứ 2 tới " take a bow " có thể hiểu = apologize ( lời hứa nhưng chàng trai lại là người thất hứa )
...
sakura359 22-01-2009
hUm bÉc bÀj cỦa mỲnh dỊch cÓa đÚg hOk nỮa
...
bym bym 18-01-2009
sao laj. thjr^u' 1 -doan. nhy?
...
Oll 16-09-2008
@ all : - spinklers : mưa nặng hạt / . phun nước / . hệ thống cắt cỏ / . bảo vệ / trời mưa. anything else ?
...
bun 10-08-2008
dịch hay đấy nhưng chưa có ai dịch chính xác ý nghĩa của từ "take a bow" - ở đây là để chỉ hành động cuối người xin lỗi của chàng trai..... chứ hem fải là cuối chào hay tạm biệt theo nghĩa thông thưòng
...
T.I. 30-07-2008
bai nay can phai dich tinh cam hon

Xem hết các bình luận

Cry
53,529 lượt xem