Colors Of The Wind - Vanessa Williams
LỜI BÀI HÁT
Colors of The Wind
Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
Think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You learn things you never knew
You never knew
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Come run the hidden pinetrails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth
The rainstorm and the rivers are my brothers
And the heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a hoop that never ends
Repeat *]
How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry
To the blue corn moon
Or whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
To paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still all you'll own is earth
Until you can paint with all the colors of the wind
LỜI DỊCH
Em hằng nghĩ sở hữu miền đất từng đặt chân
Địa cầu cũng chỉ thứ chết chóc khi em đòi hỏi
Nhưng anh biết mọi phiến đá, cây cối và muôn thú
Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi
Nghĩ về những người chỉ đơn thuần là con người
Chỉ vì dáng vẻ và suy nghĩ họ giống em
Nếu bước đi trên đôi chân người lãng khách
Em sẽ học được bao điều mãi chưa hề biết
Em chưa bao giờ biết
Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn?
Hay thầm hỏi chú mèo rừng vì cớ sao lại cười
Liệu em có thể hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?
Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?
Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?
Chạy đến lối mòn ẩn sâu chốn rừng thẳm
Nếm thử quả nắng ngọt mọng nơi địa cầu
Cuốn lấy mọi điều xa hoa bao quanh em
Và thử một lần không bâng khuâng giá trị
Nơi bão táp và dòng sông là anh em
Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè
Và chúng ta đều gắn kết cùng nhau
Trong vòng luẩn quẩn không hồi kết
Bao cao khi cây sung trưởng thành
Nếu đốn ngã, em sẽ không nào biết được
Và em không bao giờ nghe thấu giọt lệ sói hoang
Dành đến nơi ánh trăng ngà đượm buồm
Dù đôi ta da trắng hay da màu
Chỉ cần ta hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?
Vẽ lên những sắc màu nơi gió ngàn
Em có thể nắm giữ cả địa cầu và mọi thứ sẽ là của riêng em
Đến khi em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn
tôi sẽ là gió, và gió sẽ biết được những điều tôi chưa bao giờ biết, chỉ khi nào tôi thực sự là gió.
Cuộc sống với muôn màu.. hãy bước đi và cảm nhận tất cả nó quanh ta và đừng vì điều gì để ta phải dừng chân
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và thế giới có muôn điều mà ta không thể hiểu hết được.. sự cảm nhận cuộc sống của mỗi người là một cách khác nhau để rùi:
Until you can paint with all the colors of the wind
và tôi thích cách dịch của bạn uneydr về câu
"You learn things you never knew
You never knew"
"anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết"
You never knew" tui nghĩ là nó có nghĩa "Anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết", và tui thấy cách viết như thế rất hay, rất tiếc là ko ai cùng quan điểm cả :(