大きな古時計 / Ooki Na Furudokei / Grandfather's Clock - Ken Hirai/平井堅

0    | 25-05-2009 | 12974

LỜI BÀI HÁT

OOKI NA FURUDOKEI

Kanji

ねぇ そんな事を隣でキミを思ったりするのかな
おもいが重なるその前に強く手を握ろう

キミの目に映る青空が
悲しみの雨に滲んでも
そんな時は思い出して
笑い合えた今日の日を

肩を落とすキミゐ見る度に
連れ出すのは僕の方なのに
時々わからなくなるよ
僕が救われてるんだ

その掌は虹も掴めるさ
キミだけの歌を
ラララ探しに行こう

ねぇ いつかキミは僕のことを忘れてしまうのかな
その時はキミに手を振ってちゃんと笑ってられるかな
ねぇ そんな事を隣でキミを思ったりするのかな
おもいが重なるその前に強く手を握ろう

誰といても一人ぼっち
唇噛み締める時には
またここにきて同じ空を
何も言わずに見上げよう

涙も傷も宝物になる
キミだけに歌を
ラララ歌って行こう

ねぇ いつかキミは君の夢を忘れてしまうのかな
その時は瞳逸らさずにキミと向き合えるのかな
ねぇ そんな僕はキミのために何かできるのかな
言葉になれない思いだけ強く手を握ろう
強く手を握るう

Romaji

Ookina noppo no furudokei
Ojii-san no tokei
Hyakunen itsumo ugoite ita
Go jiman no tokei sa
Ojii-san no umareta asa ni
Katte kita tokei sa
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

Hyakunen yasumazu ni
Chiku taku, chiku taku
Ojii-san to issho ni
Chiku taku, chiku taku
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

Nande mo shitteru furudokei
Ojii-san no tokei
Kirei na hanayome yattekita
Sono hi mo ugoiteta
Ureshii koto mo kanashii koto mo
Mina shitteru tokei sa
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

Ureshii koto mo kanashii koto mo
Mina shitteru tokei sa
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

Mayonaka ni BERU ga natta
Ojii-san no tokei
Owakare no toki ga kita no wo
Mina ni oshieta no sa
Tengoku he noboru ojii-san
Tokei tomo owakare
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

Hyakunen yasumazu ni
Chiku taku, chiku taku
Ojii-san to issho ni
Chiku taku, chiku taku
Ima wa mou ugoka nai sono tokei
Ima wa mou ugoka nai sono tokei

English Translation

My grandfather's clock
Was a big and tall old clock
For one hundred years it always rang
A clock you could boast about
It was bought
On the morning that my grandfather was born
Now, that clock no longer rings

For one hundred years, without a break
Tick tock, tick tock
Just like my grandfather
Tick tock, tick tock
Now, that clock no longer rings

That old clock knows everything
My grandfather's clock
Rang on the day
That he got a beautiful bride
During the happy times and the sad times
Everyone knew that clock
Now, that clock no longer rings

During the happy times and the sad times
Everyone knew that clock
Now, that clock no longer rings

At midnight
My grandfather's clock rang
The time to say farewell had come
It told everyone
Rising to heaven, my grandfather
Said farewell to the clock
Now, that clock no longer rings

For one hundred years, without a break
Tick tock, tick tock
Just like my grandfather
Tick tock, tick tock
Now, that clock no longer rings
Now, that clock no longer rings

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

cRazy...
CHIẾC ĐỒNG HỒ CỦA ÔNG NỘI

Chiếc đồng hồ của ông nội tôi
Là chiếc đồng hồ cao to và cũ kỹ
Nó luôn ngân vang trong suốt một trăm năm qua
Một chiếc đồng hồ mà bạn có thể hoàn toàn tự hào
Nó được mang về
Vào buổi sáng ngày ông tôi chào đời
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa

Suốt một trăm năm qua, không ngừng nghỉ
Tích tắc, tích tắc
Cũng giống như ông nội của tôi vậy
Tích tắc, tích tắc
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa

Đồng hồ cũ kỹ biết hết mọi chuyện
Chiếc đồng hồ của ông nội tôi
Nó reo vang vào cái ngày
Ông mang về một cô dâu xinh đẹp
Qua bao tháng năm đau buồn và hạnh phúc
Mọi người đều biết chiếc đồng hồ ấy
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa

Qua bao tháng năm đau buồn và hạnh phúc
Mọi người đều biết chiếc đồng hồ ấy
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa

Vào lúc nửa đêm
Đồng hồ của ông tôi reo lên
Giây phút để nói lời từ biệt đã đến
Nó báo cho mọi người biết rằng
Ông nội của tôi, giờ đã lên thiên đường
Chào tạm biệt chiếc đồng hồ
Giờ đây, đồng hồ không còn ngân vang nữa

Suốt một trăm năm qua, không ngừng nghỉ
Tích tắc, tích tắc
Cũng giống như ông nội của tôi vậy
Tích tắc, tích tắc
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa
Nhưng giờ đây, đồng hồ không còn reo nữa

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
piglet157 16-05-2011
Bản dịch tiếng anh:
My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
It was always his treasure and pride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And share both his grief and his joy.
And it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming his flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.
...
h0ang.bk91 13-04-2010
Hay đến bất ngờ :D.... Không nghĩ là nó lại hay đến thế ... :P
...
umi^_^ 13-04-2010
h nghe bài này nữa thấy phần kanji sai thì phải :|
...
Amy 24-11-2009
bài này nhạc phim Cây thông trên thiên đường nè, coi phim này tội nghiệp lắm :(
...
Marcis 24-11-2009
"Nó luôn ngân vang trong suốt một trăm năm qua" -> Engtrans viết sai dịch ra cũng sai nốt, 90 chứ 100 đâu nào...

Xem hết các bình luận