The First Cry - Thomas Anders
Đề bài Trận chung kết Sự kiện "Bản dịch xuất sắc" lần 2
LỜI BÀI HÁT
When I saw you for the first time
I knew right from the start
My search for love has ended
I found the matching heart.
Life was perfect
My whole world - it seemed complete
When you told me there’ll be three of us
The earth moved under my feet.
Never was told a sweeter secret
Felt the urge to shout it out
I never thought possibly
That a man could be so proud.
Here on my knees
There’s so little I can do
I’m so grateful for this miracle
That’s growing into you.
I can’t wait to hear the first cry
Of our little baby’s voice
I don’t care if it’s boy or girl
God has made the perfect choice.
I can’t wait to feel it skin to skin
And hold its tiny hand
The love I feel for both of you
Got no beginning, got no end.
I will start to build a tree house
Ill run out and buy some toys
Should I get dolls in a cute pink dress?
Or baseball caps for boys?
Earrings for a princess?
Or a noisy choo-choo train?
I’m so exited like a little kid
While you deal with all the pain.
I can’t wait to hear the first cry
Of our little baby’s voice
I don’t care if it’s boy or girl
God has made the perfect choice.
I can’t wait to feel it skin to skin
And hold its tiny hand
The love I feel for both of you
Got no beginning, got no end
Wanna be with you from now on
Every step along the way
I wanna share the wonder
Every hour, every day
Shelter you from storms to come
I’m the rock that’s always there
And I’ll try to be the perfect Dad
To this child of love, I swear.
I can’t wait to hear the first cry…
LỜI DỊCH
Anh đã biết ngay từ phút đầu tiên
Cuộc tìm kiếm người bạn đời của anh đã kết thúc
Anh đã tìm thấy trái tim phù hợp
Cuộc sống thật hoàn hảo.
Cả thế giới của anh - dường như hoàn thiện rồi
Khi mà em tiết lộ với anh là sẽ có cả "ba" chúng ta
Mặt đất nhảy múa dưới chân anh.
Chưa bao giờ được tiết lộ một bí mật nào ngọt ngào hơn
Cảm nhận được khao khát muốn hét điều đó thật to
Anh chưa bao giờ có thể nghĩ
Rằng một người đàn ông có thể tự hào đến thế.
Anh quỳ xuống tại đây
Anh chỉ làm được rất ít
Anh rất biết ơn điều kỳ diệu này
Điều kì diệu mà đang lớn lên trong em.
Anh không thể đợi để nghe tiếng khóc chào đời
Của thiên thần bé nhỏ của chúng ta
Anh chả quan tâm là gái hay trai
Chúa đã làm ra lựa chọn hoàn hảo nhất.
Anh không thể đợi để cảm nhận con qua làn da
Và nắm bàn tay bé nhỏ của con
Tình yêu anh cảm nhận cho cả hai mẹ con
Không có bắt đầu, và cũng không có kêt thúc.
Anh sẽ bắt đầu xây một cái nhà cây
Anh sẽ ra ngoài và mua một vài món đồ chơi
Anh có nên mua những con búp bê với váy hồng đáng yêu?
Hay vài cái nón bóng chày cho những đứa bé trai?
Đôi bông tai cho một cô công chúa?
Hay một đoàn tàu tí hon ầm ĩ?
Anh đang thật hào hứng như một đứa trẻ
Trong khi em đang chống chọi với mọi nỗi đau.
Anh không thể đợi để nghe tiếng khóc chào đời
Của thiên thần bé nhỏ của chúng ta
Anh chả quan tâm là gái hay trai
Chúa đã làm ra lựa chọn hoàn hảo nhất.
Anh không thể đợi để cảm nhận con qua làn da
Và nắm bàn tay bé nhỏ của con
Tình yêu anh cảm nhận cho cả hai mẹ con
Không có bắt đầu, và cũng không có kêt thúc.
Anh muốn ở bên hai mẹ con em từ giờ trở đi
Mỗi bước đi dọc theo con đường
Anh muốn chia sẻ điều kì diệu
Mỗi giờ, mỗi ngày
Che chở hai người khỏi mọi bão tố tiến đến
Và anh sẽ cố trở thành người bố hoàn hảo
Cho đứa trẻ của tình yêu này, anh thề đấy.
Anh không thể đợi để nghe tiếng khóc chào đời...
^_^
@ba hung: Anh nói em mới nhận ra :)) Thơ j mà nghe ông chồng có vẻ ác :))
đọc bài mọi ng` dịch mới thấy hiểu hiểu :)) chứ lúc t dịch nh` chỗ chả hiểu j =) như run to ấy :)) hóa ra là chạy đến =(((
Bài mọi ng` vừa đúg vừa tình cảm :(
bài mình khô khốc ra :-<
"Anh hào hứng như một đứa trẻ
Trong khi em đang vật lộn với cơn đau đẻ." (vần "ẻ" ^^)